Куэс сама попросила заселить их в смешанный дом, и им выделили комнаты на одном этаже через две двери, за которыми были две ванные. Их общежитие называлось «Домом чёрной лилии».
Писквик показала им библиотеку и учебные классы, и Гарри вспомнил про Гермиону. Подруге бы точно понравилось, да и… тут такая же библиотека, может, и лучше, а он с Куэс. Гермиона собралась погостить у Крама, может, даже примет его предложение обручиться, и её по возвращении в Хогвартс со свету сживут завистницы. Не Рон же, который обзывал Гермиону и ругался с ней, будет её защищать.
В оставшиеся десять дней до учёбы они с Куэс и крёстным обустраивали новый дом, а ещё Гарри написал письмо для Гермионы и отправил международной почтой, отдел которой оказался на обычной почте Салема, только чуть в стороне в отдельном закутке был проход с надписью сбоку: «Особые магические отправления».
— Что, вот прямо так? — удивился Сириус, увидев это. — Не чувствую никаких антимагловских чар или вроде того. — Эта надпись ничем не скрыта.
— Может, это просто для туристов? — тоже удивилась Куэс. — Но вроде сказали, что здесь. Возможно, надо было куда-то со двора войти или в другое место?
Они заглянули в «магические отправления» и увидели там ведьму средних лет, которая могла перещеголять МакГонагалл по размеру и высоте остроконечной шляпы. В небольшом помещении в целом всё выглядело нарочито волшебно: в нескольких котлах варился цветной сургуч, в углу стояла метла, висело несколько клеток с совами, воронами и даже летучими мышами. На стене на старинном пожелтевшем пергаменте висел витиевато написанный прейскурант с услугами и цены в долларах.
— О… Всё же мы попали куда надо, — Куэс показала, что часть прейскуранта скрыта. — Верхние строчки явно предназначаются туристам и любопытствующим. Это… очень смело.
— В Салеме мы можем позволить себе чуть больше, чем в том же Нью-Йорке или других городах, — хохотнула ведьма. — Что у вас?
— Международное отправление, — подошёл Гарри, передавая письмо. — У меня есть сова, но через океан, боюсь, она не долетит. Надо передать моей подруге, которая гостит в Болгарии.
— Срочно?
— Да, пожалуй. Побыстрей.
— Тогда с вас два доллара и тридцать четыре цента. Мы также принимаем драготы.
У них спросили, надолго ли они в Салеме, и рассказали, что туристы не-маги-магглы здесь могли отправить себе и родственникам всякие амулеты-проклятья, которые «требовали особого отношения», то есть здесь могли завернуть посылку не в конверт или пластиковый пакет, а в красивую пергаментную бумагу, перевязать всё бечёвкой и налепить сургучные печати с гербами почты Салема.
По признанию работающей на «магических отправлениях» ведьмы, туристам это страсть как нравилось, а у обычных волшебников зачастую были собственные совы или артефакты, позволяющие переписку со знакомыми.
— На всём американцы деньги делают! — со смесью то ли восхищения, то ли удивления, то ли негодования сказал Сириус, когда они, отправив письмо, вышли.
Гарри же это показалось таким классным и необычным. Словно все жители были как бы волшебниками, но не волшебниками, а в каком-то заговоре. Потому что точно не были заколдованы или вроде того. И наверняка тут никто сквибов никуда не выгонял.
— Очень надеюсь, что Гермиона тоже сможет сюда перевестись. Мы же всего лишь на четвёртом курсе, а любые экзамены она пройдёт, особо не напрягаясь, — сказал Гарри.
— Я тоже, — согласилась Куэс. — Тем более, что в нашем доме чёрной лилии точно есть ещё одна свободная комната.
* * *
Студенты прибывали в Салем целыми туристическими автобусами. Учебный год здесь начинался с четвёртого сентября, но заселение в дома происходило с двадцать восьмого августа, то есть за неделю. Первыми прибыли старшекурсники, но вроде не все, а только организаторы: старосты классов и домов, префекты курсов и их помощники. Потом появились ученики будущего первого курса Академии. Им показали, что где как устроено, распределили по домам, провели вводные уроки, познакомили с предметами. Как понял Гарри, на этом этапе было и распределение по условным классам, как у них по факультетам, но не быстрое — с помощью волшебной шляпы, а после нескольких испытаний и проверок.
— А что тебя удивляет? — спросила Куэс, когда Гарри поделился своим наблюдением. — У нас в Хогвартсе тоже было нечто похожее. Меня на Рейвенкло точно не пыльный говорящий колпак распределял.
— О, вот как?! Значит, ты Рейвенкло окончила?
— Я думала, это и так ясно, — пожала плечами Куэс.
Они полностью переехали в Дом Чёрной лилии в последний день августа, чтобы получше со всеми познакомиться. К тому же оказалось, что в каждом таком мини-общежитии на дюжину человек имелась своя кухарка, у них — миссис Черри, которая готовила к определённому времени завтраки и ужины, а обеды были «плавающими»: когда захочешь, тогда ешь, или им собирали с собой сандвичи, так как многие гуляли по местным лесам, подрабатывали в Салеме, сидели в библиотеке или ходили в гости в другие дома, а потом, как им сообщила одна из старшекурсниц, зачастую шли прямо на учёбу, не заходя домой.
* * *
— В этом доме тоже живут студенты из Британии, — с этими словами одна из старшекурсниц первого сентября привела в их дом Гермиону. — Свободна комната два ди, можешь заселиться туда.
— О Мерлин! Герми! — обрадовался Гарри так, что чуть не снёс подругу, которая растерянно оглядывалась и не ожидала, что кто-то спрыгнет на неё со второго этажа.
— Гарри! Ох… — выдохнула Гермиона и затараторила: — Я так волновалась, что опоздала и ничего не получится. У них так странно учёба не с первого числа! Мне уже сказали, что с понедельника. Виктор помог мне с переводом сюда, не появляясь в Хогвартсе. И он не против, если я здесь же поступлю в магический институт, и собирается приехать в Салем, потому что у них тоже есть квиддичная команда, а он ещё не заключил контракт пока после окончания Дурмстранга. И ты видел этот город? Он более английский, чем то, что у нас дома, и они почти не скрываются. Так нам гид сказал, и это так удивительно! Ох, Гарри… О, Куэс?! Ты тоже тут?!
Куэс утащила их в свою комнату, которую обставила по вкусу, и здесь Гарри очень нравилось. Чары против входа в женскую спальню Куэс как-то то ли подправила, то ли всё дело было в том, что это тело на самом деле было куклой.
— Как же вы оказались здесь вдвоём? — спросила Гермиона, чуть смутившись.
— Помнишь, я говорила тебе о своём проклятии? — спросила Куэс. Насчёт этого момента они заранее договорились.
— Ох, да…
— Куэс оказалась связана проклятием именно со мной, — закончил Гарри. — Мы не можем надолго и далеко разделяться… Так что… Так получилось.
— Я-ясно… — протянула Гермиона и так многозначительно посмотрела на Гарри, что он испытал смущение.
* * *
На общем торжественном пиршестве «в честь начала учебного года», которое случилось в воскресенье вечером в большом холле Академии, Гарри чуть не поперхнулся жареной картошкой, увидев за столами профессоров кого-то, очень похожего на Снейпа.
— Там реально профессор Снейп? — заметила и Гермиона. — Или…
— Или все профессора зельеварения одинаковые? — фыркнула Куэс. — Это Снейп.
— Что он здесь вообще делает? — вырвалось у Гарри.
— Хороший вопрос.
Часть 2. Глава 3. Гарри: чокнутый профессор
— Рецепт на доске, ингредиенты вот здесь, в шкафу, можете приступать. Иглы дикобраза придётся измельчить самим, а рог единорога я выдам вам уже в истолчённом виде — это слишком ценный продукт, чтобы тратить его на школьные зелья, — заявил этот неправильный Снейп, даже не присовокупив ничего вроде «школьные зелья сомнительного качества».
На втором уроке зельеварения, в пятницу, они изучали умиротворяющий бальзам. А на первом, во вторник, «повторяли технику безопасности»: вспоминали чары опустошения котла и нейтрализации зелий, щитовые чары против взрывов, пассы и формулы для тушения пожаров и оказания первой помощи при ожогах или отравлении. И никакого намёка или наезда! Да этот неправильный Снейп даже не смотрел на Гарри! Не подходил, не хамил, не оттачивал на нём свои сомнительные остроумие и сарказм.