«Темно-красный цветок…» Темно-красный цветок, распустившуюся хризантему я из сада принес и поставил перед собою, чтобы изобразить на картине… Циньчжоу[2] после боев
После тяжких боев у разрушенного домишки, где никто не живет, распустились и незаметно облетели цветы абрикоса… «Заглянул человек…» Заглянул человек прямо после подъема на Фудзи [3], рассказал обо всем – я сижу и слушаю молча, протянув свои тощие ноги… «Вызвав переполох…» Вызвав переполох в моем неказистом жилище, друг сегодня принес замечательный куст пиона в небольшом цветочном горшочке… Сливовая ветка в вазе Облетает уже ветка сливы, стоящая в вазе, только слива в саду припозднилась нынче с цветеньем [4] – верно, слишком холоден ветер… «Потихоньку кропит…» Потихоньку кропит бутоны пионов багряных дождик ранней весной, просочась сквозь туманный полог «Тучи легкой грядой…» Тучи легкой грядой растянулись по вешнему небу, набухая дождем. Даже ветка не шевельнется на кустах ямабуки близ дома… Глицинии в цвету[6] Глициний цветы, распустившиеся на вершине невысокой сосны, повернулись в одном направленье – это дует ветер вечерний… Ветвь глицинии[7] Глицинии ветвь, что поставлена в вазу близ ложа, склонилась слегка – и густая гроздь ниспадает на страницы открытой книги… «Глицинии ветвь…» Глицинии ветвь из вазы слегка наклонилась – и сизая гроздь осенила постель больного, о конце весны возвещая… «Распускается вновь…» Распускается вновь в палисаднике ирис лиловый – только в этом году суждено мне еще любоваться уходящей весны цветеньем… «Дождь сильней и сильней…» Дождь сильней и сильней. Я соломенный зонтик поставил, прикрывая пион, – будто ветреная красотка вышла из дому в непогоду… Ёсано Тэккан Из книги «Север, юг, восток и запад» Осенним днем думаю о родном крае Этой осенью вновь я дом навестить не сумею – там, в селенье родном, не дождавшись меня, опадает у реки печальная ива… Песня, сложенная в связи с решительным столкновением Японии и Китая по корейскому вопросу в мае 1904 г.[8] Право же, ни к чему разговоры вести понапрасну – все вопросы решить может только меч самурайский, только этот клинок заветный!.. Гора Фудзи Вспоминаю стихи, чтобы с чувствами древних поэтов соразмерить восторг – предо мною в снежном убранстве гордый лик божественной Фудзи!.. «Взял я кисть – и теперь…» Взял я кисть – и теперь пусть свершится веление рока! Если скажут: «Отдай плоть свою за клинок разящий», не пристало мне колебаться… Путевые заметки из Кореи Над вершинами гор тоскливым и грозным призывом все сильнее ветер вечерний, все темнее мрачные пади… Из книги «Пурпур» «Говорить о любви…» мы оба еще не устали. Что ж, удел наш таков – вновь и вновь умирать, воскресая под напев восходящего солнца… «По плечам, по спине…» По плечам, по спине, словно шелковое покрывало, пряди черных волос ниспадают пышной волною в упоенье ночи весенней… «Я в объятиях милой…» Я в объятиях милой о славе отчизны забыл – все померкло, поблекло. Лишь звезда в небесах багровеет, да белеют венчики лилий… вернутьсяЦиньчжоу – город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время Японо-китайской войны в 1895 г. вернуться…прямо после подъема на Фудзи… – Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики. вернуться…только слива в саду // припозднилась нынче с цветеньем… – Слива в Центральной Японии (в долинах и на Тихоокеанском побережье) цветет обычно в конце февраля – начале марта, но начало цветения разнится год от года в зависимости от погоды. вернуться…и соломенные покровы. – В Японии пионы, которые цветут иногда и зимой или ранней весной, укрывают от снега и мороза соломенными шалашиками. вернутьсяГлицинии в цвету. – Лозы глицинии, чьи цветы напоминают крупные лиловые или белые грозди, могут оплетать большие деревья, подобно лианам, добираясь до самой вершины. Глициния цветет в марте. вернутьсяВетвь глицинии. – Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй). вернутьсяПесня, сложенная в связи с решительным столкновением… – Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям Японо-китайской войны 1894–1895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею. вернуться…рык тигриный звучит… – В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи, – но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку. вернутьсяГоворить о любви… – Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико). |