Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
IX
So, an octave struck the answer. Oh, they praised you, I dare say!
“Brave Galuppi! that was music! good alike at grave and gay!
“I can always leave off talking when I hear a master play!”
X
Then they left you for their pleasure: till in due time, one by one,
Some with lives that came to nothing, some with deeds as well undone,
Death stepped tacitly and took them where they never see the sun.
XI
But when I sit down to reason, think to take my stand nor swerve,
While I triumph o’er a secret wrung from nature’s close reserve,
In you come with your cold music till I creep thro’ every nerve.
XII
Yes, you, like a ghostly cricket, creaking where a house was burned:
“Dust and ashes, dead and done with, Venice spent what Venice earned.
“The soul, doubtless, is immortal – where a soul can be discerned.
XIII
“Yours for instance: you know physics, something of geology,
“Mathematics are your pastime; souls shall rise in their degree;
“Butterflies may dread extinction, – you’ll not die, it cannot be!
XIV
“As for Venice and her people, merely born to bloom and drop,
“Here on earth they bore their fruitage, mirth and folly were the crop:
“What of soul was left, I wonder, when the kissing had to stop?
XV
“Dust and ashes!” So you creak it, and I want the heart to scold.
Dear dead women, with such hair, too – what’s become of all the gold
Used to hang and brush their bosoms? I feel chilly and grown old.

Two in the Campagna

(Двое в Кампанье[25])

I

I wonder do you feel today (я думаю/задаюсь вопросом: чувствуешь ли ты сегодня)

      As I have felt since, hand in hand (как я чувствовал с тех пор, как, держась за руки),

We sat down on the grass, to stray (мы сели на траву, чтобы побродить)

      In spirit better through the land (душой: «в духе» лучше по /этой/ местности),

This morn of Rome and May (этим римским и майским утром)?

II

For me, I touched a thought, I know (что до меня, так я прикоснулся к мысли, которая, как я знаю),

      Has tantalized me many times (мучила/дразнила меня много раз; to tantalize ['tænt(ə)laɪz] – манить, соблазнять, дразнить, мучить; подвергать танталовым мукам),

(Like turns of thread the spiders throw (подобно моткам нити, которую пауки закидывают; turn – поворот; прялка, веретено)

      Mocking across our path (в насмешку; «смеясь/издеваясь» через нашу дорожку)) for rhymes (из-за рифм)

To catch at and let go (которые можно поймать и /затем/ отпустить; to catch – ловить, поймать; to catch at – хвататься).

III

Help me to hold it (помоги мне удержать ее /т. е. мысль/)! First it left (сначала она оставила)

      The yellowing fennel (желтеющий фенхель; fennel ['fen(ə)l] – фенхель[26], сладкий укроп), run to seed (который пошел в семена; seed [si:d] – семя: to run to seed – пойти в семена, стать несъедобным /об огурце и т. п./)

There, branching from the brickwork’s cleft (там, ветвящийся от щели = растущий из щели в кирпичной кладке; brick – кирпич; brickwork ['brɪkwɜ:k] – кирпичная кладка; cleft – расселина, трещина /от to cleave – расщеплять/),

      Some old tomb’s ruin (– развалина какой-то старой гробницы; tomb [tu:m] – гробница; ruin ['ru:ɪn] – развалина, /= ruins/ руины): yonder weed (вон тот /травяной/ кустик; yonder ['jɒndə] – /уст./ вон тот; weed – сорная трава, сорняк; /поэт./ трава; небольшое растение, кустик)

Took up the floating weft (подхватил парящую ткань = паутинку; to take up – принять, подхватить; to float [fləʋt] – плавать, держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; проплывать, проноситься; weft – уток; сплетение, переплетение; /разг./ ткань; дымка /от to weave – ткать/),

IV

Where one small orange cup amassed (где одна маленькая оранжевая чашечка собрала; orange ['ɒrɪnʤ] – апельсин; оранжевый; to amass [ə'mæs] – собирать; копить, накапливать)

        Five beetles (пять жуков), – blind and green they grope (слепые и зеленые, они копошатся; blind [blaɪnd] – слепой; to grope – идти ощупью: to grope one’s way – пробираться на ощупь; /= grope about, around/ искать, нащупывать)

Among the honey-meal (среди медовой пищи/трапезы; among [ə'mʌŋ] – между, посреди; honey ['hʌnɪ] – мед): and last (и наконец),

      Everywhere on the grassy slope (повсюду на травяном склоне)

I traced it (я обнаружил ее; trace – след, отпечаток; to trace – выслеживать; обнаружить, разыскать, найти). Hold it fast (держи ее крепко)!

V

The champaign with its endless fleece

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

вернуться

25

Кампанья – равнина вокруг города Рима, изобилующая руинами.

вернуться

26

Фенхель – ароматическое растение, зерна которого используются как специи.

20
{"b":"800942","o":1}