And drives the rebels to their very door (и загоняет восставших/мятежников к самой их двери = к их собственным дверям/воротам; to drive – гнать; rebel ['reb(ə)l] – повстанец, восставший, мятежник).
The frequent stone is hurled (частый камень швыряем = часто швыряют камнем; frequent ['fri:kwənt] – частый; часто встречающийся, повторяющийся; to hurl [hɜ:l] – бросать с силой; швырять; метать) wher’er they go (куда бы они ни шли = ни бежали; wher’er = wherever);
When badgers fight (когда барсуки сражаются/дерутся), then everyone’s a foe (тогда каждый – враг; foe [fəʋ] – враг, противник).
The dogs are clapped (собак созвали: «собаки созваны») and urged to join the fray (и призывают вступить в драку: «присоединиться к драке»; fray – драка, стычка);
The badger turns and drives them all away (барсук поворачивается и прогоняет их всех).
Though scarcely half as big (хотя лишь вполовину настолько большой = вполовину собачьего роста; scarcely ['skeəslɪ] – едва, почти не; только, лишь), demure and small (сдержанный/скромный и маленький; demure [dɪ'mjʋə] – скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный),
He fights with dogs for hours (он дерется с собаками часами) and beats them all (и бьет/побеждает их всех; to beat [bi:t] – бить, колотить; побеждать, побивать).
The heavy mastiff, savage in the fray (тяжелый мастифф, свирепый в драке; mastiff ['mæstɪf] – мастифф /английский дог/; savage ['sævɪʤ] – дикий; свирепый: savage dog – злая собака),
Lies down (ложится) and licks his feet (и лижет = зализывает свою лапу) and turns away (и отворачивается).
The bulldog knows his match (бульдог знает своего противника = встретил достойного противника; bulldog ['bʋldɒɡ] – бульдог; match – равный по силам противник, достойный соперник: to find one’s match – встретить достойного соперника, he has met his match – нашла коса на камень) and waxes cold (и ослабевает: «становится холодным»; to wax [wæks] – /книжн./ увеличиваться, расти; прибывать /о фазе Луны или других небесных тел/; /уст./ становиться, приходить в некоторое состояние: to wax angry – разозлиться /= to grow angry/; cold – холодный; выдохшийся, слабый, потерявший силу)
The badger grins (барсук ощеривается; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never – никогда; вовсе нет /= not at all/; hold – схватывание, захват; сжатие; to hold – держать, удерживать).
He drives the crowd (он гонит толпу; crowd [kraʋd] – толпа) and follows at their heels (и следует за ними по пятам; heel – пятка)
And bites them through (и кусает их вовсю; through – насквозь; совершенно) – the drunkard swears and reels (пьяница бранится и чуть не падает: «ругается и отступает назад, качаясь»; drunk – пьяный; drunkard ['drʌŋkəd] – пьяница; to swear [sweə] – клясться; ругаться; to reel – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь).
The frighted women take the boys away (испуганные женщины уводят ребят),
The blackguard laughs and hurries on the fray (негодяй смеется и спешит к драке = поглядеть на драку; blackguard ['blæɡɑ:d] – мерзавец, подлец).
He tries to reach the woods (он /барсук/ пытается добраться до леса; to reach – достичь, добраться; wood, woods – лес), an awkward race (неловкий/неуклюжий бег; awkward ['ɔ:kwəd] – неуклюжий, неловкий; затруднительный; race – состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега),
But sticks and cudgels quickly stop the chase (но палки и дубинки быстро останавливают беглеца; cudgel ['kʌʤ(ə)l] – дубина; chase [ʧeɪs] – преследование, погоня; /уст./ преследуемое животное /= a hunted animal/).
He turns again and drives the noisy crowd (он снова оборачивается и гонит шумную толпу)
And beats the many dogs in noises loud (и побивает многих псов в страшном гаме: «в громких шумах»).
He drives away (он прогоняет) and beats them every one (и побивает их каждого = их всех),
And then they loose them all (а затем они выпускают их всех; to loose [lu:s] – освобождать; спускать с цепи: loose the hounds! – выпусти собак!) and set them on (и науськивают /на него/; to set on – подстрекать, науськивать).
He falls as dead (он падает замертво: «как мертвый»; dead [ded] – мертвый; дохлый) and kicked by boys and men (и его пинают мальчики и мужчины: «и пинаем мальчиками и мужчинами»; to kick – ударять ногой или копытом; пинать; лягать),
Then starts and grins (затем вскакивает и скалит зубы; to start – бросаться, кидаться; вскакивать) and drives the crowd again (и снова гонит = отгоняет толпу);
Till kicked (пока, забитый ногами) and torn (и разорванный/растерзанный; to tear [teə] – рвать, разрывать) and beaten out (и побитый до конца/побежденный) he lies (он не лежит)
And leaves his hold (и отпускает свою хватку) and cackles (гогочет/издает резкие, хриплые звуки; to cackle – кудахтать; гоготать), groans and dies (стонет и умирает = простонав, умирает; to groan [ɡrəʋn] – стонать; охать).
When midnight comes a host of dogs and men
Go out and track the badger to his den,
And put a sack within the hole and lie
Till the old grunting badger passes by.
He comes and hears – they let the strongest loose.
The old fox hears the noise and drops the goose.
The poacher shoots and hurries from the cry,
And the old hare half wounded buzzes by.
They get a forkèd stick to bear him down
And clap the dogs and take him to the town,
And bait him all the day with many dogs,
And laugh and shout and fright the scampering hogs.
He runs along and bites at all he meets:
They shout and hollo down the noisy streets.
He turns about to face the loud uproar
And drives the rebels to their very door.
The frequent stone is hurled wher’er they go;
When badgers fight, then everyone’s a foe.
The dogs are clapped and urged to join the fray;
The badger turns and drives them all away.
Though scarcely half as big, demure and small,
He fights with dogs for hours and beats them all.
The heavy mastiff, savage in the fray,
Lies down and licks his feet and turns away.
The bulldog knows his match and waxes cold
The badger grins and never leaves his hold.
He drives the crowd and follows at their heels
And bites them through – the drunkard swears and reels.
The frighted women take the boys away,
The blackguard laughs and hurries on the fray.
He tries to reach the woods, an awkward race,
But sticks and cudgels quickly stop the chase.
He turns again and drives the noisy crowd
And beats the many dogs in noises loud.
He drives away and beats them every one,
And then they loose them all and set them on.
He falls as dead and kicked by boys and men,
Then starts and grins and drives the crowd again;
Till kicked and torn and beaten out he lies
And leaves his hold and cackles, groans and dies.