Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— А вот и Йошида, Григорий, — заметил Виталий, продолжая глядеть в ноутбук. — Твоя идея оказалась верна, он не мог не засветиться в новостях — рано или поздно.

— Где он сейчас, Виталий? — Григорий не прекращал возиться с заварочным чайником.

— Недалеко отсюда, Григорий. В кафешке «Саму-рамен»… бывшей кафешке. Но там много народу.

Григорий, отставив чайничек, подошёл к ноутбуку.

— Это с ним в машине тот тип из «Спирали», Виталий?

— Именно он, Григорий. А теперь читай по губам, о чём они говорят.

Вэйли продолжала жевать омлет; вкусно, действительно вкусно. Интересно, какое у этих двоих дело к Йошиде? Похоже, они злы на него не меньше, чем она сама.

— Они собираются в катакомбы, Виталий.

— Через вход на кладбище, Григорий. Идём обратно.

Двое кивнули друг другу, и Григорий принялся решительно стаскивать с себя розовый фартук с вишенкой.

— Прости, что обманул твои ожидания, — заметил он Вэйли, — но чая с бергамотом не будет. Нам нужно оказаться в катакомбах раньше Йошиды.

* * *

— …ладно, — Вульф аккуратно застёгивал молнию последнего из чёрных мешков для трупов. — Так что мы делаем дальше?

Данко пожал плечами.

— Ты сам слышал Йошиду. У нас нет плана, и у нас не должно его быть.

— Не до такой же степени, — Вульф нервно оглянулся на дверь. До этой секунды им невероятно, фантастически везло, и он ощущает всей натурой, что вечно так продолжаться не может. В какой-то момент они выдадут себя на чём-нибудь, проколются, попадутся на глаза кому-нибудь не тому, поднимется тревога… знать бы ещё, когда. — Что мы делаем конкретно прямо сейчас?

Данко глядел на дверь куда спокойнее, хотя Вульф и не мог понять, настоящее это спокойствие или всё-таки напускное. До звонка Йошиды Данко, кажется, слегка нервничал… а теперь?

— Нам надо украсть что-нибудь, — кивнул он. — Что-нибудь ценное, такое, пропажу чего быстро заметят. Что-то… не просто дорогое, а ценное лично для королевы, в идеале.

Вульф покачал головой. И почему их до сих пор не схватили? С таким подходом…

— Что-то ценное, — повторил он. — Ну, ты и сам понимаешь. То, что по-настоящему ценное — серьёзно охраняется. А то, что охраняется спустя рукава — мусор и хлам, за которым Глория максимум отправит охрану, но точно не пойдёт сама.

Данко кивнул.

— Да, поэтому нужно найти золотую середину. И, конечно же, хаос. Не забываем про хаос — пока одна группа будет воровать ценность, другая станет отвлекать…

— Ты же помнишь, что у нас на всю толпу только мы двое понимаем английский? — скептически вздохнул Вульф.

Повисла пауза; Данко почесал в затылке.

— Может быть, королевские конюшни?

— Королевские конюшни?!

— Ну, по крайней мере, я могу гарантировать, что кража пройдёт как по нотам. Чтобы цыгане и не украли коней…

Вульф пожал плечами, собираясь ответить — но именно в этот момент за дверью послышались шаги, и спорщики оперативно заткнулись.

Дверь распахнулась; на пороге застыли двое — парень с бледным, напряжённым лицом и похожая на него девушка. Дорогая одежда, фамильные черты — всё выдавало в этих двоих принца и принцессу наследной крови.

Вот чёрт.

— Так это правда, — процедил сквозь зубы парень; на Данко, Вульфа и остальных он даже не глядел — только на три чёрных мешка и ковёр с обильными следами убийства. — Чёрт. Глория совсем спятила.

— Ты… — девушка задохнулась; в глазах мелькнул испуг. — Не вслух, Фиц!

— Думаешь, мне не плевать, Эфра? — принц обернулся к ней. — Она убила Уэнделла. Взяла и убила.

— Он был козлом…

— Он был нашим козлом, Эфра. Нельзя так просто брать и убивать своих.

— Он собирался свергнуть её…

Принц по имени Фиц махнул рукой — и повернулся к Данко.

— Который из них?

Тот, заморгав, попятился на пару шагов.

— Простите…

— Который из них — мой кузен?

— В-ваше Высочество, принц Фицджеральд! — быстро перехватил инициативу Вульф. — Тело принца Уэнделла слева…

Фух. Хорошо, что слова «Фиц» и это лицо вызвали у него нужное воспоминания. Принц Фицджеральд, точно, и его сестра принцесса Эфра. Где-то на третьем десятке наследной очереди, кажется.

— Отойдите, — он махнул рукой, вновь не глядя на «слуг», и склонился над мешком для тел. — Возмутительно. Она не только убила его. Она приказала запаковать его в этот пакет — как мусор!

— Фиц, ты испытываешь её терпение, — Эфра нервничала не меньше самого Вульфа. — Ты же понимаешь, что эти слова дойдут до неё, и тогда…

— А я разве что-то прячу?

Фицджеральд быстро расстегнул мешок; пару секунд он неподвижно глядел на развороченное кровавое месиво, оставшееся от головы его двоюродного брата, а затем резко распрямился.

— С дороги, — он махнул рукой кому-то из цыганского отряда.

— Фиц, что ты собираешься…

— Его нужно хотя бы похоронить по-человечески. Как одного из нашей семьи.

— Что она сделает, когда узнает о твоём самоуправстве…

— Думаешь, я собираюсь у неё спрашивать? — мрачно фыркнул Фицджеральд — и, распахнув дверь в покои, выглянул в коридор. — Эй, вы! Сюда, живо! Да, да, вы!

Послышались торопливые шаги; Данко и Вульф переглянулись. Спустя три секунды в дверях возникло несколько высоких типов в форме дворцовой охраны.

— Ваше Высочество!.. — один из них вытянулся по струнке.

— Быстро, — приказал принц Фицджеральд, указав на тело кузена за своей спиной. — Необходимо переправить тело в семейную крипту под почётным конвоем; затем организовать караул, после…

— Ваше Высочество, — количество крайне нервничающих людей на квадратный метр неуклонно росло, теперь к ним прибавились и охранники. По счастью, занятые принцем, на цыган они не смотрели. — Прошу прощения, но нам нужно заступить на пост охраны у Зала Реликвий, и…

— А мне плевать на ваш Зал Реликвий! — повысил голос принц Фицджеральд. — Принц Уэнделл был аристо королевской крови! Проводить его в последний путь как положено — важнее вашего Зала, никто не обнесёт его за час во дворце, полном охраны!

…Данко и Вульф медленно переглянулись.

* * *

Ложки свистели по параболе, пролетая со скоростью снарядов; большую их часть сбивали ещё в полёте чёткие карандашные линии, вычерченные прямо в воздухе вечернего кладбища, остальные попадали в свою цель — но явно были неспособны вырубить Хидео Мори с одного-двух раз.

Стоило признать, в кои-то веки мне попался действительно достойный и крепкий противник.

А ещё — противник с выдумкой. Карандаш мелькал в его руке, прочерчивая реальность; одно хорошо — на подобной скорости Хидео не успевал нарисовать ничего конкретного, только отдельные линии, которые он использовал как щиты и иногда как оружие. Вот как сейчас; чёрный зигзаг скользнул мимо меня, пытаясь ударить мне в грудь. Сразу два столовых прибора скрестились на его пути, со звоном отбивая атакую, и карандашная линия распалась в ничто.

Впрочем, не нужно думать, что этим атаки Хидео ограничивались. Как говорится, талантливый человек всегда найдёт чем удивить, а Хидео… о, он был действительно талантливым художником, мастером скетча и наброска.

Откуда я знаю?

…закрашенный мелкой штриховкой монстр, напоминающий мохнато-рогатого йети, выскочил из-под земли, разбрасывая комья кладбищенской почвы; Хидео со злостью глянул на меня.

— Я трачу на тебя лучшие работы, Йошида! — японский акцент в его речи стал сильнее; Мори был хмур и сосредоточен. — Почему ты просто не сдашься?!

Я пожал плечами.

— А похоже, чтобы мне было нужно сдаваться?

Четыре чёрных щупальца чуть подрагивали, но всё-таки вполне успешно сдерживали натиск чудовища, не давая ему добраться до меня и Голицына, пока чайная ложечка аккуратно выковыривала ревущей твари правый глаз.

Движение с другой стороны; Мори вырвал из блокнота новый рисунок, ни на секунду не переставая свободной рукой «чертить» вокруг себя защитные линии. На меня с жарким боевым кличем кинулся какой-то добрый японский молодец, вооружённый мечом размером с рельсу и обладающий неповторимой причёской в стиле «я у мамы вместо швабры». Ещё два щупальца метнулись в его сторону, но огромный меч отбил атаку…

51
{"b":"799618","o":1}