Чангэ взялась за торчащий обломок стрелы, стиснула зубы, резким движением выдернула его и прижала ладонь к ране, пытаясь отдышаться и с трудом сдерживая болезненный стон. Мужчина, бесстрастно наблюдавший за ее действиями, поднял принесенный другим парнем мех и подал ей.
— Аличи, — сказал он.
— Что это значит? — спросила она.
— Крепкий алкоголь из западных земель.
Она взяла мех, жадно сделала несколько глотков под изумленными взглядами обоих мужчин, и протянула его обратно.
— Спасибо! Так лучше.
— Совсем сдурел? — возмутился мужчина. — Терпи!
И щедро плеснул из меха на рану. Чангэ коротко вскрикнула, когда алкоголь обжег свежую рану, но стоически перенесла первую ошеломляющую боль, пока та слегка не утихла.
— Настоящий мужчина! — то ли съязвил, то ли похвалил мужчина, отдавая мех парню. — Дай ему мазь!
Тот взял принесенную с собой склянку и потянулся к ее ране, собираясь помочь нанести мазь.
— Не трогай меня! — вскрикнула Чангэ.
— А?! Что ты вопишь, как баба? — возмутился парень. — Если бы мы хотели навредить тебе, то уж точно не стали бы ждать так долго! Неблагодарный!
Мужчина забрал у него склянку и бросил ее на кровать рядом с Чангэ.
— Оставь его, — сказал он, поворачиваясь к двери. — Идем отсюда!
И они вышли, позволив Чангэ самой позаботиться о себе.
…
Она успела нанести мазь, перевязать, хоть и не слишком аккуратно, рану и переодеться. Боль притупилась и была теперь вполне выносимой.
Тем временем снаружи совсем стемнело, возле хижины был разведен костер, и в опустившейся ночной тишине Чангэ слышала его потрескивание и негромкие мужские голоса. Мужчин было больше, чем двое.
Она оказалась права. Торговцами они не были, или, по крайней мере, были не только торговцами. Очевидно, и караван всего лишь служил для них прикрытием, чтобы покинуть Чанъань.
«Он не простой человек. Удивительно, что наши пути так часто пересекаются. И, получается, он снова спас меня», — размышляла Чангэ. — «Это в самом деле случайность, или?.. Но нет, он никак не мог знать, что Хао Ду устроит засаду на северной дороге, и мне с трудом удастся унести оттуда ноги. Если бы не река, недалеко бы я ушла раненая и без оружия… Но этот наглец! Так и забрал мой кинжал в уплату, хотя спрятать меня под двойным дном повозки ему ничего не стоило! Впрочем, я наверняка потеряла бы кинжал в реке, зато теперь есть надежда, что удастся вернуть его…»
Скрипнула дверь, мужчина вернулся, небрежно бросил на стол мех с вином, уселся, отпивая из другого и с вызовом глядя на Чангэ. Она подошла, придерживая левую руку, чтобы не бередить рану, и села напротив. Его взгляд скользнул к ее раненому плечу, потом встретился с ее взглядом.
— Благодарю тебя, — искренне произнесла Чангэ. — Вначале… я не так тебя понял. Ты спас меня, я… — Она неловко попыталась сложить руки в жесте уважения, но он не дал ей договорить.
— Все в порядке. Мы ничего не должны друг другу.
— Ладно, если так… Тогда… могу я… выпить немного этого вина? — неуверенно спросила Чангэ.
— Конечно, — усмехнулся он. — Но я не люблю проигрышные сделки. Давай на обмен. Я предлагаю вино, ты отвечаешь на мои вопросы. Согласен?
— Невежливо ничего не давать взамен. Может, лучше сыграем в игру? Осмелишься?
— Без проблем.
— Будем задавать вопросы по очереди. Если кто-то не может ответить, то делает глоток вина.
— Согласен.
Он поднял лежащий на столе мех, открыл и передал Чангэ. Сделав глоток, она кивнула:
— Начинай.
— Кто тебя подстрелил? — немедленно последовал вопрос.
— Солдаты дворцовой стражи, — честно ответила она.
— Ты так прямолинеен, — заметил он, глядя на нее нечитаемым взглядом: похоже, ответ его удивил.
— В этой игре лгать непозволительно, — слабо улыбнулась она. — Теперь моя очередь. Как тебя зовут?
…
Принцесса уже пыталась узнать его имя, когда они покинули Чанъань. Но тогда Сун отказался назвать его, отговорившись тем, что они больше не увидятся. На этот раз ответ у него был:
— Фамилия Цинь. Имя — Чжунь. Можешь звать меня Ачжунь.
— Ачжунь… — повторила она, запоминая.
— А твое имя? — задал он следующий вопрос, пристально глядя ей в глаза.
— Фамилия Ли. Зови меня Шисы… Зачем тебе мой кинжал?
— Просто хотел смутить тебя, — легко признался он.
Она усмехнулась, качая головой:
— Знал, что ты плохой парень… Откуда ты родом, Ачжунь?
— С Центральных равнин, родился за Великой Стеной.
Это, как и названное им имя, не было ложью. Настоящая мать Суна попала вместе с двухлетним сыном в становище хана вместе с другими захваченными рабами после одного из набегов на земли Центральных равнин и вскоре умерла, но Сун до сих пор помнил, как она звала его «мой Ачжунь».
— Тогда где ты живешь, Ачжунь? — спросила принцесса, но Сун оборвал ее:
— Это уже второй вопрос. Моя очередь. Куда ты направляешься, Шисы?
Лицо ее потемнело, и после недолгого молчания она коротко ответила, не глядя на него:
— Дорогой мести.
Сун ждал, что она скажет еще что-нибудь, но вместо этого она повторила его вопрос:
— Как насчет тебя?
— На север, — так же коротко ответил Сун и попробовал надавить: — Мести за что?
Ее пальцы сжались на мехе с вином, и она лишь молча сделала глоток, не собираясь развивать тему. Тегин наблюдал, как она усилием воли прогоняет тяжелые мысли, как медленно проясняется ее лицо, и думал: «Принцесса не собирается сдаваться».
— Что там на севере? — справившись с собой, наконец спросила она с легким любопытством.
— Крупное дело, — ответил Сун и приложился к меху.
— Ты же ответил на вопрос. Почему пьешь? — спросила принцесса. Сун усмехнулся:
— Потому что твой следующий вопрос будет о том, что за дело. А этого я рассказать не могу.
Она понимающе улыбнулась и встряхнула значительно опустевший мех.
— Если мы продолжим, я совсем опьянею… Поэтому, последний вопрос. Ачжунь — твое настоящее имя?
Сун наклонился к ней ближе и таким же тоном спросил:
— А твое имя в самом деле Шисы?
В глазах друг друга они увидели четкий ответ, усмехнулись друг другу, и, дружески столкнув мехи, оба сделали по глотку.
…
Наутро Сун обнаружил, что спал сидя возле окна, заботливо укрытый шкурой, прежде лежавшей на кровати. Ли Шисы в хижине уже не было.
========== 1.7 Ючжоу. Разговоры при луне ==========
Комментарий к 1.7 Ючжоу. Разговоры при луне
timeline: 6 серия
Полускрытый столбом, подпирающим навес какого-то сарая напротив поместья губернатора Ючжоу, небрежно оперевшись о стену, Сун терпеливо ждал, поглядывая в сторону закрытых ворот поместья. Прошло около часа, прежде чем Яло и его сопровождающие вышли. Проходя мимо, Яло чуть наклонил голову, быстрым взглядом давая тегину знать, что задание выполнено. Как и предполагалось, Ван Цзюнько не устоял перед искушением.
Удовлетворенно усмехнувшись, Сун шагнул на залитую солнцем улицу и немедленно столкнулся с бредущим навстречу молодым человеком, внимательно рассматривающим вход в поместье губернатора. На мгновение оба ошеломленно застыли, узнав друг друга. Принцесса опомнилась первой.
— Откуда ты взялся? — удивленно спросила она.
Сун усмехнулся:
— Я так понравился Шисы, что ты решил последовать за мной?
— Не придумывай, — скрывая смущение, резко ответила она. — Почему ты не сказал, что у тебя дела в Ючжоу?
— А ты спрашивал? — вопросом на вопрос ответил Сун.
Принцесса недовольно отвернулась.
— Что ты тут делаешь? — в свою очередь поинтересовался Сун.
— Личные дела.
Сун проследил за ее взглядом, снова прилепившимся к воротам поместья, и подчеркнуто серьезно произнес, весело поблескивая глазами:
— Личные дела в поместье губернатора? Шисы, должно быть, очень богат, или же является важным чиновником.
— Не говори глупостей, — слишком быстро возразила она, тем самым подтверждая его подозрения. — Я здесь впервые. Человеку нельзя просто прогуляться? Я возвращаюсь в гостиницу.