Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Past reason hunted (сверх /всякого/ благоразумия преследуемая; past reason = beyond /all/ reason – до глупой крайности; past [pɑ:st] – мимо; за, по ту сторону: past the river – за рекой; выше, сверх; за пределами /достижимого/: past the wit of man – выше человеческого разумения; reason ['ri:z(ə)n] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие: within reason – в пределах разумного; to hunt [hʌnt] – охотиться; разыскивать, гоняться /за чем-либо/); and, no sooner had (и, как только обретенная/полученная)

Past reason hated as a swallowed bait (сверх благоразумия ненавидимая – как проглоченная наживка; to swallow ['swɒləʋ] – глотать, проглатывать /= swallow down/; bait [beɪt] – приманка, наживка; искушение, соблазн)

On purpose laid to make the taker mad (намеренно положенная, чтобы сделать попавшегося на нее: «берущего» безумным; purpose ['pɜ:pəs] – цель, намерение: on purpose – нарочно; to lay – класть; laid [leɪd]);

Mad in pursuit and in possession so (безумная в погоне и в обладании также; pursuit [pə'sju:t] – преследование, погоня; стремление, поиски; possession [pə'zeʃ(ə)n] – владение, обладание),

Had, having, and in quest to have, extreme (добившись /ли/: «получив/обладав», обладая /ли/, собираясь /ли/ обладать, непомерна /в этом/; quest [kwest] – поиск/и/: in quest of smth. – в поисках чего-либо);

A bliss in proof (блаженство при испытании; proof [pru:f] – проверка, испытание; проба /= test, trial/) and proved, a very woe (/будучи же/ испытанной – сущая напасть; to prove [pru:v] – доказывать; испытывать, пробовать /= to try, to test/; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье);

Before, a joy proposed (до /свершения/ – предполагаемая отрада; to propose [prə'pəʋz] – предлагать; намереваться, собираться, предполагать: man proposes, but God disposes – человек предполагает, а Бог располагает; joy – радость); behind, a dream (после – /лишь/ сновидение/греза; behind [bɪ'haɪnd] – сзади, позади; после, позже; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза).

All this the world well knows (все это мир вполне знает = все это люди вполне сознают); yet none knows well (однако никто не знает хорошо = как следует)

To shun the heaven that leads men to this hell (/настолько/ чтобы избегать неба = рая, который ведет мужчин в этот ад[35]; to shun [ʃʌn] – беречься, избегать, остерегаться: to shun danger – избежать опасности; to shun temptation/publicity – избегать соблазнов/публичности; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; рай; to lead [li:d] – вести, сопровождать, быть проводником).

       Th’ expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisèd straight,
Past reason hunted; and, no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
        All this the world well knows; yet none knows well
        To shun the heaven that leads men to this hell.

Thomas Campion[36]

(1567–1620)

«Rose-cheeked Laura, come…»

Rose-cheeked Laura, come (розовощекая Лаура, приди),

Sing thou smoothly (спой: «спой ты» плавно/нежно; smoothly ['smu:ðlɪ] – гладко; ровно; плавно) with thy beauty’s (с твоей красоты)

Silent music (беззвучной музыкой = сопровождая музыку пения немой музыкой своей красоты; silent ['saɪlənt] – безмолвный; бесшумный), either other (/при том, что/ каждая /красота/ другую; either other = each the other)

Sweetly gracing (мило украсит; to grace [ɡreɪs] – удостаивать, награждать; украшать: borders of flowers graced the paths in the park – дорожки парка были украшены по краям цветами; /муз./ украшать мелизмами; grace – грация, грациозность; изящество; благодать; милость).

Lovely forms do flow (прелестные формы текут; to flow [fləʋ] – струиться, течь)

From concent divinely framed (гармоничными звуками божественно обрамленные; concent [kɒn'sent] = sounds in harmony ['hɑ:mənɪ] – звуки, соединенные в гармонии; сравните: to concentre [kɒn'sentə] – собирать вместе, сосредоточивать, концентировать; divinely [dɪ'vaɪnlɪ] – при вмешательстве божьей силы; божественно, изумительно; frame – рама, рамка; строение, структура; to frame – вставлять в рамку; обрамлять);

Heav’n is music (небо есть музыка; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо), and thy beauty’s (и твоей красоты)

Birth is heavenly (рождение – небесно; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; блаженный, божественный; неземной; восхитительный, очаровательный, изумительный: heavenly smile – божественная улыбка).

These dull notes we sing (эти неясные/убогие мелодии, что мы поем; dull [dʌl] – тупой, глупый; неуклюжий; вялый; тусклый, неяркий: dull light – тусклый, слабый свет; неясный, приглушенный /о звуке/; note – нота; тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/)

Discords need for helps (нуждаются в диссонансах как в помощниках; discord ['dɪskɔ:d] – разногласие, противоречие; раздор; разлад: domestic/family discord – разлад в семье: «домашний/семейный разлад»; /муз./ диссонанс; help – помощь; помощник) to grace them (чтобы украсить их);

Only beauty purely loving (лишь красота, чисто/непорочно любящая)

Knows no discord (не знает разлада/диссонанса),

But still moves delight (но постоянно/всегда вызывает наслаждение/отраду; still = always; to move [mu:v] – двигать; побуждать; приводить в движение; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение),

Like clear springs (подобно прозрачным источникам; clear [klɪə] – светлый, ясный; прозрачный; spring – источник, ключ, родник) renewed by flowing (обновляемым = которые обновляются течением; to renew [rɪ'nju:] – обновлять; возрождать /духовно/),

Ever perfect (/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)

Selves eternal (мих себе вечным; themselves [ðəm'selvz] – сами; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный).

       Rose-cheeked Laura, come,
Sing thou smoothly with thy beauty’s
Silent music, either other
        Sweetly gracing.
        Lovely forms do flow
From concent divinely framed;
Heav’n is music, and thy beauty’s
        Birth is heavenly.
        These dull notes we sing
Discords need for helps to grace them;
Only beauty purely loving
        Knows no discord,
        But still moves delight,
Like clear springs renewed by flowing,
Ever perfect, ever in them-
        Selves eternal.
вернуться

35

Hell – ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».

вернуться

36

Томас Кэмпион.

14
{"b":"797530","o":1}