Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Tired with all these, for restful death I cry…»

Tired with all these, for restful death I cry (утомленный всеми этими /вещами/, успокоительную смерть я призываю; restful ['restfʋl] – успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий: restful life – спокойная жизнь; rest – покой, отдых, сон; вечный покой, смерть: to lay to rest – хоронить; to cry – кричать; to cry for smth. – молить о чем-либо, просить чего-либо; требовать чего-либо),

As to behold desert a beggar born (/которая предпочтительнее,/ чем видеть достоинство, родившееся в нищете: «рожденное нищим»; to behold [bɪ'həʋld] [dɪ'zɜ:t] – достоинство, преимущество; beggar ['beɡə] – попрошайка, нищий; неимущий, бедняк; to beg – просить; нищенствовать; просить подаяния),

увидеть, заметить, узреть; desert

And needy nothing trimmed in jollity (и неимущее/жалкое ничтожество, наряженное по-праздничному; needy ['ni:dɪ] – нуждающийся: a needy family – нуждающаяся семья; need – нужда; to trim – приводить в порядок; подрезать, подстригать; отделывать, украшать; jollity ['ʤɒlətɪ] – веселье, увеселение; праздник, празднество),

And purest faith unhappily forsworn (и чистейшую веру/верность, от которой, к несчастью, отреклись: «и чистейшую веру, несчастливо отвергнутую»; faith [feɪθ] – вера; честность; верность, лояльность; обещание, данное слово: to break faith with smb. – нарушить данное кому-либо слово; unhappily [ʌn'hæpɪlɪ] – несчастливо; к несчастью; к сожалению; to forswear [fɔ:'sweə] – отказываться, отрекаться),

And gilded honour shamefully misplaced (и золоченую/блистательную честь, постыдно помещенную не на надлежащее ей место; gilded ['ɡɪldɪd] – позолоченный, золоченый; /зд./ блистательный, внешне привлекательный; honour ['ɒnə] – честь; shame – стыд; позор, бесчестие; shameful ['ʃeɪmfʋl] – позорный; постыдный; to misplace [mɪs'pleɪs] – положить, поставить не на то место; уделять внимание или дарить любовь, расположение недостойному человеку: his trust had been misplaced – он оказал доверие недостойному человеку),

And maiden virtue rudely strumpeted (и девичью добродетель = девичье целомудрие, грубым образом развращенное/проституированное; maiden ['meɪd(ə)n] – дева, девица; девический, девичий; девственный, нетронутый; virtue ['vɜ:ʧu:] – добродетель; rudely ['ru:dlɪ] – грубо, нагло; rude [ru:d] – грубый, резкий; оскорбительный, невежливый; strumpet ['strʌmpɪt] – /уст./ проститутка; to strumpet – создать /кому-либо/ репутацию проститутки; сделать проституткой),

And right perfection wrongfully disgraced (и истинное совершенство, несправедливо лишенное милости/опороченное; right – правый, правильный, верный; wrong – зло, несправедливость, нечестность; вред, ущерб; wrongful ['rɒŋfʋl] – неправильный, несправедливый; незаконный, преступный, противоправный; wrongfully – незаконно; неправомерно; grace – милость; disgraced [dɪs'ɡreɪst] – лишенный милости, расположения; опозоренный; дискредитированный; скомпрометированный; disgrace [dɪs'ɡreɪs] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; позор, бесчестье; to disgrace – лишать милости; лишать доброго отношения, расположения; позорить, бесчестить; дискредитировать; компрометировать),

And strength by limping sway disablèd (и силу, обессиленную хромающей управой/хромающим управлением; to limp [lɪmp] – хромать; sway – взмах, качание, колебание; власть, влияние; контроль: under smb.’s sway – под властью, контролем кого-либо; to disable [dɪs'eɪbl] – делать неспособным, непригодным; калечить; сравните: able ['eɪbl] – способный, имеющий возможность /сделать что-либо/),

And art made tongue-tied by authority (и искусство, которому власть связала язык: «сделанное со связанным языком властью»; tongue [tʌŋ] – язык; to tie – связывать; стеснять, ограничивать; authority [ɔ:'θɒrətɪ] – власть),

And folly – doctor-like – controlling skill (и глупость – в докторской мантии: «доктороподобное/подобное доктору» – контролирующую умение/приказывающую умению; folly ['fɒlɪ] – глупость; недомыслие; to control [kən'trəʋl] – управлять, руководить; командовать; осуществлять власть; контролировать),

And simple truth miscalled simplicity (и простую правду = чистосердечную речь, неверно называемую /наивной/ простотой; to call – называть; to miscall [mɪs'kɔ:l] – неверно называть; simplicity [sɪm'plɪsətɪ] – простота; несложность; простодушие, наивность),

And captive good attending captain ill (и плененное добро, прислуживающее злому капитану = начальнику; captive ['kæptɪv] – взятый в плен, пленный; to attend [ə'tend] – прислуживать, обслуживать: to attend customers ['kʌstəməz] – обслуживать клиентов; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador – сопровождать посла; captain ['kæptɪn] – капитан):

Tired with all these, from these would I be gone (утомленный всеми этими /вещами/, от всех этих = от них всех я бы ушел),

Save that, to die, I leave my love alone (но только вот, если я умру, я /ведь/ оставлю мою любимую одну/одинокой; save that – за исключением того, что …; to die = if I die).

       Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablèd,
And art made tongue-tied by authority,
And folly – doctor-like – controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
        Tired with all these, from these would I be gone,
        Save that, to die, I leave my love alone.

«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»

My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),

Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл),

If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):

If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[29], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока):

I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),

But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),

And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)

вернуться

29

Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).

11
{"b":"797530","o":1}