– О, да, будь уверена. Этот сарай и есть твое новое жилище… Ма будет в ужасе, когда узнает, на ЧТО ты сменила шикарную квартиру со всеми удобствами, да еще и в самом центре столицы.
– Я же не на все время… Чуть позже подыщу себе что-то более подходящее. И вообще, не лезь не в свое дело. Подвез и на том спасибо. Можешь отправляться обратно. Я сама во всем разберусь.
– Понятно, – пожал плечами Чарльз. – Хоть позволишь вещи до дома донести?
– Не нужно, я сама.
– Как скажешь… Ладно, пока. Если что, то звони. Я улетаю на скачки лишь через неделю. У тебя еще будет время одуматься.
Прыгнув в спортивный кар, Чарльз резко нажал на газ. Машина рванула с места и через пару секунд скрылась из глаз.
«Вот уж нет. Домой точно не вернусь. По крайней мере, сейчас. А ехать черт знает куда тем более не хочу. Остается попытать счастье здесь. Кто знает? Должно же когда-то повезти!» – мелькнуло в голове у мисс Мур.
Взявшись за ручку здоровенного чемодана, молодая женщина без опаски направилась в сторону дома, где ей предстояло провести ночь. Едва она подошла к нему, как дверь распахнулась и на пороге показалась женщина, одетая в черное старомодное платье, суровый вид которой привел Эслинн в легкое замешательство. То ли из-за своей чрезмерной худобы, то ли из-за странной одежды, но незнакомка показалась Линн очень высокой и… весьма неприятной особой.
– Вы мисс Мур?.. Я мисс Коннолли. Бретта Коннолли. Мистер Джонстон звонил и предупреждал меня о вашем визите. Вы заставили себя ждать!
Глава 2
Такое поведение хозяйки гостевого дома озадачило мисс Мур, хотя она и не подала вида. Уже позже, лежа в кровати и перебирая в уме слова, поступки и взгляды, которые то и дело бросала на нее мисс Коннолли, управляющая отделением банка пришла к выводу, что ее новая знакомая весьма странная и загадочная женщина. «Держись от нее подальше, – посоветовал внутренний голос. – Хватишь ты со старухой неприятностей, а то и еще похуже».
Следующее утро выдалось на удивление погожим. Солнечные лучи, заглянув в комнату Линн, нежно коснулись ее лица. Мисс Мур проснулась и непроизвольно зажмурилась. От вчерашнего подавленного состояния не осталось и следа. «Похоже, я вчера слишком устала, да и издевки Чарльза вывели меня из себя, – подумала Эслинн, потягиваясь. – Вот мне и показалось все в черном, непривлекательном цвете. А сегодня я отлично выспалась на удобной кровати, да и комната вроде ничего. Думаю, что и хозяйка покажется мне более очаровательной, чем вчера».
Но едва молодая женщина оказалась на кухне, как она тотчас же погрузилась в тревожное состояние, объяснить которое себе не могла.
– Вы всегда так поздно встаете? – сухо проговорила мисс Коннолли, наливая гостье кофе из серебряного чайника. – Мне пришлось дважды его подогревать.
– О, нет, – отозвалась Линн, вздрогнув. – Я вчера, видимо, устала с дороги, поэтому…
– Я надеюсь, – перебила ее хозяйка, ставя перед гостьей полный завтрак4. – У нас в деревне принято вставать рано. Мой совет: если хотите прижиться в нашей деревне, то следуйте правилу: «When in Rome, do as the Romans5».
– Да… да, конечно, – смутившись, ответила молодая женщина.
Сказать по правде, от неприятной наружности и общего пугающего вида хозяйки кусок не лез в горло. Но Эслинн мужественно проглотила весь завтрак и, поблагодарив мисс Коннолли, пулей вылетела из дома.
– Сегодня же подыщу себе жилье, – пробормотала новая постоялица себе под нос, застегивая пальто на ходу. – Еще один такой завтрак, и я надолго потеряю аппетит… Хелло! Вы Барри Куин?
Неподалеку от гостевого дома стояла полицейская машина, возле которой, пребывая в бездействии, стоял молодой мужчина лет тридцати пяти приятной внешности. Лицо у него выглядело бледным, уставшим, а черты, хоть и правильные, были довольно-таки ординарными. Небольшие широко посаженные глаза внимательно рассматривали стоящую перед ним женщину.
– А вы, если я не ошибаюсь, мисс Мур, верно? – не отвечая на ее вопрос, произнес мужчина.
– Да, вы не ошиблись. Вы видите здесь еще кого-то? – слегка раздражаясь, поинтересовалась молодая особа.
– Марти… то есть мистер Джонстон… попросил меня показать вам наше отделение банка… ну и ввести в курс дела, – вновь проигнорировав ее замечание, продолжил полицейский. – Прошу вас, присаживайтесь.
– Это ваша такая своеобразная манера общения? – осведомилась Эслинн, сев на переднее сидение.
– То есть? – нахмурился человек. – Что вы хотите этим сказать?
– А то, что я задала вам несколько простых вопросов, а вы не посчитали нужным ответить на них.
– А… это, – усмехнулся тот. – Мы живем тут просто, мисс Мур. И не заморачиваемся этикетом. Но для вас я сделаю исключение: разрешите представиться – Барри Куин. Старший инспектор деревни Клирелл. Так нормально?
Мисс Мур, осознав, что над ней подтрунивают, надула губы. «Черт бы подрал этого сельского юмориста, – мелькнула у нее мысль. – Должна признаться, я уже начинаю сомневаться в правильности моего решения. Может, еще не поздно вернуться домой?»
Но, не привыкшая отступать и пасовать перед трудностями, Эслинн переборола сомнения и попыталась завязать непринужденный разговор.
– Так значит, если я правильно поняла, сейчас вы занимаетесь финансовыми делами банка?
– Упаси меня Бог, конечно, нет. У меня лишь хранятся ключи от сейфа и самого отделения. А так всеми делами заведует пока миссис Эллиот и ее помощница Мартина, совершенно никчемное существо, работающая в банке скорее из-за того, что Кейт… то есть миссис Эллиот, ее родная тетка.
– Понятно, – вздохнула Линн, понимая, с чем ей придется столкнуться.
– Да нет. В сущности, они обе хорошие.
– Хороший человек – это не профессия, – сухо пояснила молодая женщина. – Банк – это не дружеские посиделки, а серьезная финансовая организация.
– Ну… в столице, когда в день совершается много сделок и оборот денежных средств переваливает за миллиарды, надо полагать, так и есть. У нас все намного скромнее, поверьте мне.
– Ладно, посмотрим… Мы уже на месте?
– Ага, вот и ваше новое место работы, – весело произнес он, выходя из машины. – Хелло, Кейт… Мартина. Я привез вашу спасительницу.
Эслинн хватило одного часа, чтобы понять, в какую авантюру она ввязалась. Дела оказались в таком заброшенном состоянии, что Линн не понимала, как банк еще существует. Ее помощницы вообще не понимали сути работы и не разбирались ни в чем.
– Что за черт, – вполголоса выругалась она, схватившись за голову. – Да мне тут и за год не разобраться. Вот влипла так влипла.
С другой стороны Линни была рада навалившейся работе. Она позволит ей отвлечься от гнетущих мыслей и прийти в себя от предательства возлюбленного и несправедливости руководства.
– Можно войти? – послышался голос инспектора. – Я тут прикинул, что перекусить вам не помешает.
Барри поставил на стол пластмассовый стаканчик с кофе и контейнер с чем-то очень вкусно пахнущим.
– Это я заскочил к Нэнси… Она – хозяйка единственного кафе у нас в деревне, – пояснил полицейский. – А то вы уже пятый час пашете. Так и с голоду можно умереть.
– Спасибо, – поблагодарила Линн, приятно удивившись. – Я и взаправду совсем забыла про еду. Столько работы!
– Неужели все так плохо?
– Хуже некуда! – вздохнула молодая женщина. – Прямо-таки не знаю, за что хвататься. Просто голова идет кругом. Думаю, что мисс Коннолли меня не дождется сегодня. Вообще, нужно ее предупредить, что я не приеду к обеду.
– Жаль… а я хотел пригласить вас сегодня прогуляться.
– Что? – брови женщины приподнялись.
– Ну да. Кто-то же должен вам показать нашу деревню!.. А вы о чем подумали? Что я пригласил вас на свидание?
– Да нет, – густо покраснев, смутилась Эслинн. – Просто… просто ваше предложение столь неожиданно.