Старший Малфой обратился к Гарри: — Мои извинения, мистер Поттер. — Его взгляд переместился на Драко: — Мой сын, кажется, забыл свое место.
Гарри кивнул старшему, и тот, грубо схватив сына за плечо, повел его в Лютный переулок.
***
Гарри был вполне доволен, когда уходил на вечер. Он купил книгу по усовершенствованным чарам в «Флориш и Блоттс» и восхитительное мороженое в «Фортескью». Он сидел на кровати в своей комнате в «Дырявом котле», читая новую книгу и готовясь опробовать некоторые заклинания. Его внимание привлек громкий треск, раздавшийся у изножья кровати. Он поднял глаза от текста и увидел… домового эльфа?
— Гарри Поттер, сэр, Добби рад, что нашел вас.
— Что вы здесь делаете? — спросил он, скорее с любопытством, чем с тревогой.
— Гарри Поттер сэр — великий волшебник и не должен пострадать. Добби здесь, чтобы предупредить вас.
Его любопытство разгорелось, и он спросил: — Предупредить меня о чем?
Добби выглядел раскаявшимся. — Гарри Поттер не должен возвращаться в Хогвартс.
— Почему я не должен возвращаться в Хогвартс, Добби?
— Добби не может сказать. Гарри Поттер, должно быть, доверяет Добби, что в этом году Хогвартс будет слишком опасен.
— Я доверяю тебе, Добби. На самом деле, я был бы удивлен, если бы ничего опасного не случилось, особенно с Волан-де-Мортом, который пытается вернуться. Но я должен вернуться.
Добби, казалось, был на грани слез: — Нет, Гарри Поттер, сэр…
— Я должен научиться защищать себя и своих друзей, Добби, — перебил он. — В Хогвартсе я смогу научиться большему.
— Гарри Поттер отлично защищает друзей, которые не пишут ему.
— Ах, — сказал Гарри, когда что-то встало на место. — Это был ты. Дай мне письма, Добби.
Добби достал из своей наволочки стопку писем и пакет. — Согласен ли Гарри Поттер не возвращаться в Хогвартс?
Гарри направил свою палочку на стопку пергамента. — Акцио. — Письма и пакет, который он принял за книгу, которую Гермиона прислала ему на день рождения, появились в его протянутых руках. — Я возвращаюсь в Хогвартс, Добби.
Грустная улыбка пересекла лицо эльфа: — Добби остановит тебя, — просто сказал он. С еще одним трещащим звуком он исчез.
***
Дафна любила лето, потому что оно позволяло ей быть одной, полностью и безоговорочно одной. Обычно она была одна в школе, но дома, в своей спальне, с плотно запертой дверью, ей не нужно было беспокоиться о присутствии кого-либо еще. Она была свободна от наигранности Драко Малфоя и любовного сюсюканья Пэнси Паркинсон.
Летом она могла продолжать заниматься магией. Ее родители не знали, что она этим занимается, и, вероятно, не захотели бы ничего говорить об этом, если бы знали. Это было одно из немногих преимуществ жизни с незаинтересованными родителями.
Ее ежегодный поход за покупками на Косую Аллею состоялся в конце лета, когда она наконец-то получила свой список книг. В Дырявый котел она влетела одна; она предполагала, что в следующем году ее сестра попросит сопровождать ее, но она решит эту проблему, когда придет время. Отец дал ей достаточно денег, чтобы купить все необходимое. Ей не пришлось покупать секонд-хенд, но она не могла позволить себе ничего лишнего.
Первой ее остановкой был книжный магазин, но не потому, что она с нетерпением ждала поездки. Напротив, она чувствовала необходимость покончить с этим, чтобы иметь хоть какой-то шанс насладиться остатком дня. Златопуст Локонс, писатель-мошенник, проводил автограф-сессию, и она должна была приобрести все, что он когда-либо написал для «Защиты от темных искусств». Когда она впервые взглянула на список книг, ее надежды на удовлетворительный год по Защите были разрушены; ни один компетентный преподаватель не назначил бы ничего, написанного Локонсом.
Она подумывала о том, чтобы закидать проклятиями людей, стоявших в очереди за автографами. Если они были достаточно тупы, чтобы поверить в то, что Локонс — не более чем смазливая мордашка, они не станут сопротивляться. Ей было интересно, как они отреагируют на то, что их герой уйдет, поджав хвост.
Мужчина за прилавком то и дело бросал на Локонса укоризненные взгляды. Ему было неприятно, что в его магазине продаются книги этого человека, не говоря уже о том, что он предоставляет ему возможность улыбаться перед камерами. Дафна решила сделать заказ у него, а не иметь дело с подхалимами Локонса.
Пока мужчина подбирал ей книги, она заметила суматоху в передней части магазина. Двое мужчин, в одном из которых она узнала Люциуса Малфоя, видимо, забыли, что они волшебники, и обменивались ударами кулаками. Группа рыжеволосых детей окружила второго мужчину, похоже, выкрикивая слова поддержки, хотя из-за шума в магазине она не могла разобрать, что они говорят. Она узнала некоторых из детей и догадалась, что мужчина, сражающийся с Люциусом, должно быть, патриарх Уизли.
Когда мужчин разняли, Люциус с усмешкой посмотрел на другого мужчину и взял книги из котелка дочери Уизли. Он с отвращением посмотрел на них и что-то сказал Уизли с ухмылкой на лице. Он бросил книги обратно в котел, но попытался что-то скрыть. Дафна заметила, что он добавил в стопку еще одну старую книгу без названия. Она не казалась чем-то темным, но, вероятно, могла смутить Уизли. Она решила ничего не говорить об этой книге; она не видела причин помогать Уизли. Близнецы были известными проказниками, терроризировавшими факультет Слизерина, а младший сын не был приятной личностью. Кроме того, она не хотела наживать себе врага в лице Люциуса Малфоя, если можно было этого избежать. Она присмотрит за книгой в Хогвартсе, но не станет рассказывать о ней девушке.
Она заплатила за книги и с благодарностью покинула магазин. Она ускорила шаг и смотрела в пол, проходя мимо Уизли и Малфоев, избегая встречаться с ними взглядом. Она даже не заметила мальчика, вошедшего в магазин, пока не столкнулась с ним. Она почувствовала, как ее подбросило и она начала падать назад. За мгновение до того, как ее задница ударилась об пол, пара рук обхватила ее за талию и поддержала. Она оскалилась и приготовилась ругать того, кто был так неосторожен, пока не подняла глаза и не увидела, кто это был. Гарри Поттер. Она думала о Гарри Поттере, думала о нем очень много. Но не было причин сообщать ему об этом. — Теперь ты можешь отпустить меня, Поттер.
Гарри покраснел и опустил руки с ее талии, прежде чем ловко попытаться сменить тему. — Хорошие каникулы, Гринграсс? — Он предпочел бы называть ее Дафной, но это могло подождать, пока она не перестанет называть его Поттером.
— Пока ты не столкнулся со мной. — Она пыталась выглядеть сердитой, но в ее голосе не было яда.
— Больно, — с насмешливым возмущением сказал он, сжимая грудь.
Дафне едва удалось скрыть ухмылку. — Будет еще больнее, когда я прокляну тебя за то, что ты столкнулся со мной.
— Ты бы не прокляла друга, — уверенно сказал он.
Дафна на мгновение задумалась. Та ее часть, которая отчаянно хотела согласиться с ним, была оттеснена той частью, которая решила никогда не иметь друзей. — Возможно, ты прав. Но я бы точно тебя прокляла, Поттер.
Гарри хихикнул, заходя в «Флориш и Блоттс». — Как скажешь, Гринграсс. Как скажешь.
========== Глава 6. ==========
Гарри прибыл на вокзал Кингс-Кросс с запасом времени. Его дядя увидел «Ночной Рыцарь» и отказался предоставить ему транспорт, зная, что племянник сможет добраться туда самостоятельно. Гарри не особенно возражал; это просто послужило еще одним напоминанием о том, что его родственникам на него наплевать. Подходя к платформе, он заметил знакомые черные локоны Дафны Гринграсс, идущей впереди него. — Эй, Гринграсс, — позвал он.
Она, конечно же, сразу узнала голос. Стараясь сохранить стоическое выражение лица, она повернулась, чтобы поприветствовать его. — Похоже, у тебя талант оказываться в том же месте, что и я, Поттер. — Она оставалась неподвижной, пока Гарри шел к ней.
Он ухмыльнулся: — Видишь ли, здесь есть поезд, на который должны успеть несколько из нас. Если я не ошибаюсь, мы оба входим в эту группу, так что вполне логично, что мы окажемся в одном и том же месте.