Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  - Отличная мысль, - оживляется Стив, и его лицо светлеет, он и в самом деле был расстроен своей промашкой. - Я сейчас же её позову.

  - Не надо, она ведь всегда занята, - Лу беспечно машет рукой. - Займитесь и вы своими делами, мы попусту отняли у вас столько времени. Мы сами её найдём и расспросим, с вашего позволения.

  Когда Стив удаляется в кабинет, Лу тихо осведомляется у Зака:

  - Ты свои запросы по факсу посылал или звонил?

  Зак специально для этого ездил утром на почту в близлежащий городок Мейсон-Сити.

  - И звонил, и посылал. Куклу отослал с курьером, - отвечает он, пока они спускаются по лестнице, ведущей в кухню. - Но ты же не думаешь, что ответы придут сегодня?

  - А, чёрт, - раздосадованно вздыхает Лу. - Столько времени бездарно про... профукано!

  Но ответы появляются раньше, чем они ожидают. Вместе с новыми вопросами.

  Детективы застают Шерри за мытьём посуды. Женщина проворно орудует щёткой, потом так же споро ополаскивает каждую тарелку чистой водой и ставит на сушилку. Майк сегодня ей не помогает, зато из-под окна доносится стрёкот газонокосилки, очевидно, парень как раз там. Кухарки тоже нигде не видно.

  - У Долли приступ подагры, - сухо объясняет Шерри, заметив, как детективы оглядываются по сторонам. - Чем могу служить?

  Голос её бесцветен, как струя воды.

  - Жаль, что ваши хозяева не хотят купить посудомоечную машину, - несколько невпопад сетует Зак. - Это весьма облегчило бы ваш труд.

  Шерри едва заметно кривит губы, и под взглядом её блестящих тёмных глаз Зак чувствует себя полным идиотом.

  - Не моё дело обсуждать Монтгомери. И у меня нет хозяев, ни у меня, ни у моего сына, Монтгомери - наши работодатели, - говорит женщина всё так же холодно. - Что вам угодно?

  Она прячет обе руки под цветастым передником.

  Неожиданно Лу выпаливает совсем не то, что намеревалась спросить:

  - Простите, Шерри, вы, кажется, работаете у Монтгомери около десяти месяцев? Ну, а до этого?

  - Что "до этого"? - раздражённо бросает она, ощетинившись ещё больше.

  - Кем вы работали, где жили? - вступает Зак.

  Он резонно ожидает, что экономка заявит: мол, мои рекомендации у мистера Стива, взгляните на них сами, и уже готов извиниться, но та вдруг засовывает стиснутые кулаки в карманы своего передника и презрительно цедит:

  - Вы как все копы! Уже всё выяснили, но вам хочется поиграть, будто котам с мышью, да? Так вот, я вам не мышь.

  Её голос начинает вибрировать, словно перетянутая струна.

  - Э-э, вы о чём? - Зак недоумённо поднимает брови, но тут Лу незаметно и сердито толкает его кулаком в бок, совсем как маленький Джерри - свою сестру. Губы Лу крепко сжаты, брови нахмурены, она не сводит глаз с потемневшего от гнева лица женщины.

  - Ни я, ни мой сын, - запальчиво продолжает та, не слушая Зака, - не имеем никакого отношения к тому, что творится в этом доме. Ни малейшего! Сколько раз вам это повторять? Мой муж погиб, я взяла Майка, и мы приехали сюда, чтобы просто посмотреть, кто такие эти Монтгомери. Напыщенные злобные индюки, как и говорила бабушка. Но они искали прислугу, и мои рекомендации их устроили, хотя тут не жалуют чёрных с Севера. Я ничего им не рассказала про бабушку и получила эту работу. Вместе с Майком. Он тоже надрывается здесь, потому что Монтгомери экономят на работниках. А потом старика хватил удар, и начались все эти игры вокруг его завещания. Но когда мы сюда ехали, ни о каком завещании и речи не было. Я ничего не знала. Он объявил о нём под Новый год.

  Зак открывает рот, чтобы наконец осведомиться, о чём она, чёрт побери, толкует, но тут подошва пробковых сабо Лу впечатывается в его сандалию так, что он едва не вскрикивает.

  - Ваша бабушка? - быстро уточняет Лу.

  - Да. Сара Мэй Эдвардс.

  - Сара Мэй? Квартеронка? - ахает Зак. В голове у него всё окончательно перемешивается, и времена, и люди. Он едва успевает отдёрнуть свою многострадальную ногу, чтобы напарница опять не наступила на неё.

  - Нет же, - экономка негодующе встряхивает головой. - Не стройте из себя идиотов. Её просто звали так же, как ту несчастную рабыню. Может быть, этот негодяй Роджер начал домогаться её как раз из-за имени, но бабушка была красавицей, так что немудрено, если он действительно влюбился, этот сухарь.

  - Ваша бабушка, Сара Мэй Эдвардс, состояла в любовной связи с Роджером Монтгомери! - ослепительная догадка наконец вспыхивает в мозгу Зака. - Чтоб мне провалиться! Вы тоже его внучка, как Белинда! Боже милостивый... - он потирает пальцами занывший висок. - Как мы раньше не увидели! Да вы же точная её копия!

  - Испорченная чёрная копия, - угрюмо усмехается Шерри, и тут Лу, шагнув к кухонной раковине, до отказа откручивает кран. Вода хлещет мощной струёй, разлетаясь колкими ледяными брызгами, со звоном ударяя в металл раковины.

  - Вы с сыном, возможно, живы только потому, что никто из этой семьи не подозревает, что вы тоже - Монтгомери, - объявляет Лу, выговаривая каждое слово чётко, но так, чтобы сквозь шум воды всё слышали только Зак и Шерри. - Мы ничего не знали, пока вы не рассказали, клянусь Богом. Ответ на наш запрос ещё не пришёл. Но что-то такое мне мерещилось. Вы действительно очень похожи на Белинду... особенно когда даёте волю эмоциям.

  Шерри устало прикрывает глаза.

  - Какая же я дура. Взяла и сама всё вам выболтала...

  - Мы всё равно узнали бы, - Зак словно успокаивает её. - А вы слишком долго скрывали эту тайну... и терпели.

30
{"b":"795406","o":1}