Игра началась заново. Теперь детские голоса звенели азартом: намечалась встреча двух бывалых противников. Это будет битва гигантов. Песня гремела, как боевой клич.
Кто нарвет орехов,
Кто нарвет орехов,
Утречком сегодня,
В холод и мороз?
За орехами отправили Виктора Румбольда, Виктора Румбольда, Виктора Румбольда. И, судя по злорадным голосам детей, они жаждали его крови.
Кто придет и его заберет,
Кто придет и его заберет
Утречком сегодня,
В холод и мороз?
Подобно призыву к атаке, пришел ответ:
Джимми Хагберд придет и его заберет,
Джимми Хагберд придет и его заберет
Вечером сегодня,
В дождик и туман.
Строку, видимо, изменили нарочно, чтобы перенести состязание из воображаемого мира игры в реальную действительность. Но мистер Румбольд, наверное, уже не услышал, когда именно за ним придут. Он весь побледнел, его голова глухо ударилась о спинку кресла.
– Вина, сэр?
– Да, Клатсэм. Бутылку шампанского.
– Хорошо, сэр.
Первый бокал мистер Румбольд осушил залпом.
– А что, Клатсэм, больше никто не придет на ужин? – полюбопытствовал он.
– Нет, сэр, уже девять часов, – отозвался официант с легким упреком в голосе.
– Прошу прощения, Клатсэм, я что-то неважно себя почувствовал и прилег отдохнуть перед ужином.
Официант смягчился.
– Вот и мне показалось, что вы сам не свой, сэр. Никаких неприятностей, я надеюсь?
– Нет-нет, все хорошо. Просто немного устал с дороги.
– И как там в Австралии, сэр? – спросил официант, чтобы потрафить мистеру Румбольду, которому явно хотелось поговорить.
– С погодой уж точно лучше, чем здесь, – сказал мистер Румбольд, допивая второй бокал и примериваясь взглядом к изрядно початой бутылке.
Дождь продолжал барабанить по стеклянной крыше гостиничного ресторана.
– И все-таки климат – не главное. Как говорится, в гостях хорошо, а дома лучше, – заметил официант.
– Да, так и есть.
– Во многих уголках света люди будут лишь рады хорошему ливню, – заявил официант.
– Несомненно, – согласился мистер Румбольд. Разговор действовал на него успокаивающе.
– За границей вы много рыбачили, сэр? – спросил официант.
– Да так, помаленьку.
– А для рыбалки-то дождь как раз нужен, – провозгласил официант с таким видом, словно выиграл в споре. – А что там с браконьерством? В Австралии тоже следят за рыбалкой, как тут у нас?
– Нет, не следят.
– Значит, и браконьерства там нет, – философски заключил официант. – Каждый сам за себя.
– Да, в Австралии такой порядок.
– Какой же это порядок? – поймал его на слове официант. – Когда нет закона, то нет и порядка.
– Смотря что понимать под законом.
– Ну, как же, мистер Румбольд, сэр, закон есть закон. И власти следят, чтобы каждый его соблюдал. Скажем, вот вы в Австралии порешили кого-то… ну, то есть, убили… вас же повесят, если поймают?
Мистер Румбольд размешал концом вилки шампанское и допил бокал.
– Может быть, и повесят, если не будет смягчающих обстоятельств.
– А если будут, вы сможете отвертеться?
– Смогу.
– Вот это закон, – провозгласил официант. – Когда вы точно знаете: если вы совершили какое-то преступление, вас накажут. Разумеется, я не имею в виду лично вас, сэр, я говорю «вы» для примера… так сказать, для наглядности.
– Я понял, да.
– А если нет никакого закона, а есть только, как вы говорите, порядок, – продолжал официант, проворно убирая со стола остатки цыпленка, недоеденного Румбольдом, – то любой может вас выследить. Кто угодно, да хоть бы и я.
– Зачем же вам меня выслеживать? – спросил мистер Румбольд. – Лично вам или кому-то другому я ничего плохого не сделал.
– И все-таки нам пришлось бы вас выследить, сэр.
– Почему?
– Мы не сможем спокойно спать, сэр, зная, что вы гуляете на свободе. А вдруг вы снова кого-то убьете? Кто-то должен вас остановить.
– А если нет никого?
– Как так, сэр?
– Допустим, у убитого нет ни родных, ни друзей. Допустим, он просто исчез и никто даже не знает, что он мертв?
– В таком случае, сэр, – официант зловеще прищурился, – он вас выследит сам. Уж будьте уверены, сэр. Он не станет спокойно лежать в могиле, зная, что вы натворили.
– Клатсэм, – внезапно проговорил мистер Румбольд, – принесите мне еще бутылку, и можно без льда.
Официант взял со стола пустую бутылку и поднял ее к свету.
– Да, сэр. Эту вы прикончили.
– Прикончил?
– Да, сэр. Осушили, допили до донышка.
– Вы правы, – кивнул мистер Румбольд. – Ее я прикончил.
Время близилось к одиннадцати. Мистер Румбольд снова сидел в гостиной совсем один. Скоро Клатсэм принесет ему кофе. Жаль, что судьба прямо с ходу взялась докучать ему напоминаниями, – уж могла бы оставить его в покое хотя бы в первый день дома.
– Могла бы, могла бы, – бормотал он, пока огонь согревал подошвы его домашних туфель.
Но шампанское было отменным, оно ему точно не повредит, а бренди, который ему принесет Клатсэм, довершит остальное. Клатсэм – добрый малый, прекрасный слуга старой закалки… прекрасное заведение старой закалки… Подогретые алкоголем, его мысли начали разбредаться.
– Ваш кофе, сэр, – раздался голос у него над ухом.
– Спасибо, Клатсэм, я вам очень признателен, – поблагодарил мистер Румбольд с преувеличенной вежливостью, свойственной людям в легком подпитии. – Вы замечательный человек. Таких бы побольше!
– Да, сэр, спасибо. К тому и стремимся, – несколько путано отозвался Клатсэм, пытаясь ответить на оба замечания сразу.
– Как-то тут пусто сегодня, – сказал мистер Румбольд. – Много в гостинице постояльцев?
– О да, сэр, все люксы заняты, и все обычные номера тоже. Ежедневно приходится кому-то отказывать. Вот буквально сегодня звонил джентльмен. Сказал, что подъедет попозже, на всякий случай. Вдруг будет номер. Но, увы, пташки уже разлетелись.
– Пташки? – переспросил мистер Румбольд.
– В смысле, свободного номера нет и не будет ни за какие коврижки.
– Что ж, я ему очень сочувствую, – с пылкой искренностью проговорил мистер Румбольд. – Я сочувствую любому, будь то друг или враг, кто блуждает по Лондону в такую ночь. Была бы у меня в номере лишняя кровать, я бы с радостью предоставил ему ночлег.
– У вас она есть, – сказал официант.
– О, точно. Я что-то сглупил. Что ж… Мне жаль этого бедолагу, Клатсэм. Жаль всех бездомных скитальцев, неприкаянно топчущих землю.
– Аминь, – набожно отозвался официант.
– А взять тех же врачей, которых за полночь вытаскивают из постелей. Тяжелая у них жизнь. Вы никогда не задумывались, Клатсэм, какая жизнь у врачей?
– Сказать по правде, нет, сэр.
– Жизнь у них непростая, уж поверьте мне на слово.
– Когда вас звать к завтраку, сэр? – спросил официант, не видя причин завершать разговор.
– Не зови меня, Клатсэм, – нараспев произнес мистер Румбольд, скомкав слова в конце фразы, и получилось, будто он не обращается к официанту, а запрещает ему называть себя Клатсэмом. – Как проснусь, так проснусь. Скорее всего, буду спать допоздна. Да, допоздна, – проговорил он со смаком. – Нет ничего лучше хорошего сна, да, Клатсэм?
– Вы правы, сэр, спите спокойно. Вас никто не потревожит.
– Доброй ночи, Клатсэм. Вы замечательный человек, и я готов повторить это во всеуслышание.
– Доброй ночи, сэр.
Мистер Румбольд вернулся в кресло. Оно мягко обняло его, окружило теплом и уютом, он будто слился в единое целое с этим креслом. С огнем в камине, с часами, со столиками, со всей обстановкой. Все, что было хорошего и полезного в окружавших его вещах, потянулось навстречу всему хорошему и полезному, что было в нем, и вот эти качества соприкоснулись и вмиг подружились. Кто мог воспрепятствовать их благотворному воздействию, кто мог помешать им творить добро? Никто, и уж тем более – не тень прошлого. В комнате было тихо. Доносившиеся с улицы звуки сливались в низкий непрерывный гул, ласковый и убаюкивающий. Мистер Румбольд уснул.