Литмир - Электронная Библиотека

— Змейка, змейка, поиграем, пошипим-ка вместе, не то Морфин осерчает, на двери подвесит!

Тут он услышал шаги и, подняв голову, вскрикнул, со злобой вытаскивая волшебную палочку и хватая со стола нож.

— Стой!

Реддл произнес это на змеином языке. Мужчина затормозил и врезался в стол, и на пол посыпалась заросшая плесенью посуда. Повисло долгое молчание, гость и хозяин разглядывали друг друга. Нарушил молчание хозяин.

— Ты говоришь на нем?

— Да, я на нем говорю, — ответил Реддл. — Где Марволо?

Реддл желал воочию убедиться во всем, о чем раньше догадывался.

— Помер, — отвечал хозяин дома. Помер много годков назад, а то как же?

Реддл нахмурился.

— Кто же тогда ты? — поинтересовался Том, хотя и так уже все понял.

— Морфин, кто же еще?

— Сын Марволо?

— Ясное дело, сын, а я тебя за магла принял, — прошептал Морфин. — Здорово ты на того магла смахиваешь.

Том опасался, что дядька догадается, кто он.

— Какого магла? — резко спросил Реддл. Все его подозрения и догадки окончательно подтверждались.

— Магла, в которого сестра моя втюрилась, он тут в большом доме при дороге живет, — сказал Морфин и плюнул на пол между собой и гостем. — Ты на него здорово похож. На Реддла. Только он теперь постарше будет, нет? Постарше тебя, коли присмотреться. — Морфин цеплялся за край стола, чтобы удержаться на ногах. — Он, понимаешь, вернулся, — глухо прибавил Морфин.

Реддл пристально глядел на Морфина, пытаясь оценить, на что тот способен. Потом спросил со злорадной усмешкой, которая, правда тут же исчезла, уступив место бесстрастному выражению лица, чем же закончилась история с маглом.

— Ага, бросил ее, и правильно, гнида такая, мужа ей подавай! — сказал Морфин и снова сплюнул на пол. — Обобрала нас перед тем, как сбежать! Где медальон-то, а, медальон слизеринов, где он?

Реддл не ответил. Морфин снова распалился, взмахнул ножом и закричал.

— Осрамила нас, потаскушка! А ты-то кто таков, заявился сюда, с вопросами лезешь? Все уж кончилось, нет, что ли? Все кончилось…

«Так все и есть, как я предполагал!» — пронеслась в голове Тома мысль, мысль, исполненная смеси унижения, горя и злобы.

И тут Морфин замолчал, а в его безумных глазах мелькнули искры понимания, свидетельствующие о том, что два и два эта противная и грязная обезьяна сложить все еще в состоянии.

— Ты ее сын, так что ли? И этого вонючего магла, нет? Ах ты, выродок! — полилась из его зловонного рта не менее грязная брань. — Жалкий полукровный ублюдок, мерзкое отродье магловской подстилки, вонючей осквернительницы крови! Убирайся отсюда сейчас же, и чтобы ноги твоей больше не было на пороге этого дома, выродок!

Реддл, конечно, не ожидал теплого приема, напротив, такое поведение было вполне предсказуемым. Том скривился от отвращения, явно не желая больше слушать это словоизвержение. Один небрежный взмах тисовой палочки — и палочка дядьки влетела в свободную руку Тома, а еще через миг Морфин словно окаменел от обездвиживающего заклятья. Гадюка, которую он все еще держал в руке, шлепнулась на пол, а со стола с дребезгом и звоном покатились пустые бутылки. Змея раздраженно зашипела.

— Ползи к себе на свободу, да впредь не попадайся! — прошипел ей Реддл. — А с ним я сам сейчас побеседую.

— Спасибо, господин! — поблагодарила змея и поползла к двери. Том же подошел к неподвижно стоящему Морфину, посмотрел ему в глаза и проговорил:

— Легилеменс!

 

К домику по тропинке подходил незнакомый полный человек в очках с невероятно тонкими линзами, из-за которых глаза казались крошечными как у крота. Том мгновенно отметил, что волшебник пытается выдавать себя за магла, но, будучи неопытным, не особенно преуспел в этом деле. Поэтому любому маглу одежда его показалась бы весьма странной из-за того, что вещи плохо сочетались друг с другом. В данном случае наряд составляли гетры и сюртук, надетый поверх полосатого трико.

Морфин наблюдал за ним, сидя на ветке дерева, а когда человек подошел ближе, спрыгнул прямо перед ним на землю. Человек отскочил назад так быстро, что наступил на фалду сюртука и чуть было не потерял равновесие.

— Вас сюда никто не звал! — прошипел он на парселтанге.

— Э-э… доброе утро. Я из Министерства магии…

— Вас сюда никто не звал! — снова послышалось шипение.

— Э… э… прошу прощения… я вас не понимаю! — явно занервничал незнакомец.

Морфин нацелил на пришельца волшебную палочку, равно как и нож.

— Эй, послушайте… — начал было волшебник, но было уже поздно. Что-то громко хлопнуло, и незнакомец растянулся на земле. Он зажимал ладонью нос, между пальцев сочилась мерзкая желтая жижа.

— Морфин! — послышался новый голос.

Из домика вышел пожилой волшебник, и Реддл понял, что это дед. Но сейчас у него была возможность рассмотреть его получше, чем в воспоминаниях Виктории. У Марволо оказалось довольно странное телосложение: очень широкие плечи и длинные руки. В сочетании с блестящими карими глазами, жесткими короткими волосами и морщинистым лицом, они делали его похожим на старую мощную обезьяну. Морфин тем временем давился от хохота, глядя на лежащего на земле человека.

— Из Министерства, значит? — спросил Марволо, глядя на собеседника сверху вниз.

— Совершенно верно! — ответил тот сердито, утирая лицо. — А вы, как я понимаю, мистер Мракс?

— Точно, — ответил дед. — Получили по роже, так что ли?

— Он меня ударил! — возмутился работник из Министерства.

— Надо было предупредить! — агрессивно откликнулся Мракс. — Это частное владение. Сами вламываетесь без приглашения, а потом удивляетесь, что мой сын пробует защищаться.

— От чего защищаться-то? — буркнул волшебник, поднимаясь с земли.

— От посторонних. Любопытствующих. Маглов и всякой разной дряни.

Гость из Министерства направил волшебную палочку на свой собственный нос, из которого тек желтый гной, и поток сразу же прекратился. Марволо обратился к Морфину на змеином языке, почти не разжимая губ.

— Ступай в дом, не спорь!

Морфин хотел было возразить, но под грозным взглядом отца передумал, вперевалочку зашагал к хибарке и захлопнул за собой дверь, так что змея, которая тогда также висела на ней, уныло закачалась из стороны в сторону.

— А я как раз приехал поговорить с вашим сыном, мистер Мракс, — сказал посланный из Министерства. — Это ведь был Морфин, верно?

— Ну да, это был Морфин, — равнодушно ответил дед. — Вы чистокровный волшебник? — спросил он с вызовом.

— При чем тут это? — холодно парировал собеседник.

Марволо уставился пришельцу в лицо и пробормотал явно оскорбительным тоном:

— Если подумать, то я видал такие носы у нас в деревне.

— Не сомневаюсь в этом, если ваш сын и там дает волю рукам, — сухо отозвался волшебник. — Может быть, продолжим нашу беседу в доме?

— В доме?

— Да, мистер Мракс. Я уже сказал вам, что приехал поговорить с Морфином. Мы отправили вам сову.

— Нам тут совы ни к чему, — сказал Мракс. — Я никогда не читаю писем.

— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения! — дерзко ответил сотрудник Министерства. — Меня послали к вам по поводу серьезного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня рано утром.

— Ладно, ладно! — заорал Марволо. — Входите в дом, провались он совсем. Входите и подавитесь!

 

В доме кроме Мраксов Том увидел и свою мать в рваном сером платье такого же цвета, как и каменная стена у нее за спиной. Она что-то помешивала в кипящем горшке и передвигала другие жалкие горшки и сковородки на полке. Взгляд у нее был все такой же обреченный.

— Моя дочь Меропа, — неохотно буркнул Мракс в ответ на вопрошающий взгляд посланца из Министерства.

— Доброе утро! — сказал он.

Меропа не ответила, испуганно глянула на отца и, повернувшись ко всем спиной, снова принялась переставлять горшки на полке.

— Ну, мистер Мракс, не будем ходить вокруг да около. У нас есть причины предполагать, что ваш сын Морфин этой ночью совершил волшебство в присутствии магла.

71
{"b":"792097","o":1}