По прибытии в Лондон, пока экспресс был на стоянке, Том пешком дошел до «Дырявого котла», оттуда привычно попал в Косой переулок, а из него свернул в Лютный и оказался у знакомой витрины. Едва Том вошел внутрь, как сразу услышал голос Карактака Бэрка, приветливо обращающегося к посетителю.
— Мистер Реддл! Рад видеть вас у себя в магазине.
— Приятно, что вы помните меня, сэр.
— Столь смышленого юношу трудно забыть. Чем могу быть полезен? У нас сейчас как раз новое поступление товара.
— Мистер Бэрк, для начала я хотел бы продать то, что приобрел у вас в прошлый раз. Я уже изучил эту книгу.
— Ну что же, с удовольствием приму ее за половину той цены, что вы в свое время заплатили.
— Благодарю.
— А пока вот, хочу вам предложить «Темные заклинания и проклятья. Полное издание».
— Как же черным магам удается издавать свои книги и не попадаться при этом работникам Министерства?
— Точно так же, как и творить темное волшебство. Есть подпольные издательства. Но не все ли вам равно, каким образом книги попадают в мой магазин? — многозначительно спросил мистер Бэрк, пристально глядя на Тома.
— Сэр, мне это абсолютно безразлично.
— Вот и молодец, мальчик! — Холодным голосом с нотками угрозы ответил хозяин магазина, но тут же как ни в чем не бывало приветливо спросил: — Может, все же решитесь на покупку? Могу и скидку сделать как постоянному клиенту.
Когда Том услышал цену, то быстро прикинул: если отказаться от покупки половины даже подержанных учебников, которыми его все равно могла на время снабдить мисс Сэд, то у него как раз останутся деньги на мантию.
— Хорошо, я согласен.
Но не успел Том достать деньги и расплатиться, как в лавку влетел помощник хозяина Грей Горбин. Волосы его были всклокочены, а сам маг, задыхаясь, прокричал:
— Дементор! Там, в Косом переулке! Сюда направляется. По нашу душу, как пить дать. Уходим скорее, мистер Бэрк!
— А это мы все так оставим, болван?! — закричал Карактак, обводя глазами витрины. — Даже если мы и скроемся, то с такими уликами больше никуда не покажемся. И почему этот идиот из Министерства не предупредил нас, как обычно, заранее? Зря, что ли, мы ему каждый раз мзду отстегиваем?
— Позвольте мне, сэр!
Том быстро вынул волшебную палочку, направил ее на свой школьный ранец, что-то пробормотал и взмахнул палочкой. И сразу же все вещи, которые были в магазине — книги по черной магии, темные артефакты, проклятые украшения, бутылки с зельями и пакетики с порошками — все каким-то непонятным образом уместились в школьную сумку, словно та была безразмерной.
— Заклятие незримого расширения! — удивился мистер Бэрк. — Сложная штучка, мне не удавалось его проделать, хоть я и старался. — Теперь в голосе хозяина магазина звучало уважение.
Но в ту же минуту все трое почувствовали, как сначала повеяло могильным холодом, а спустя пару секунд на пороге показалась темная фигура в плаще с капюшоном, полностью закрывающем лицо. Пришелец протянул свои руки к людям, и из рукавов высунулись кисти, сероватые, лоснящиеся, в какой-то слизи, как у утопленников, долго пробывших в воде. Горбин и Бэрк бросились к темному ходу, увлекая за собой Реддла, который крепко держал в руках сумку вместе с волшебной палочкой. У всех троих зуб на зуб не попадал от сковывающего тело холода, а еще перед глазами Тома проносились страшные картины: лежащая на постели умирающая девушка, гроб, в котором был мужчина, и женщина… страшная женщина в плаще с капюшоном. В тощих руках у нее коса, а лицо словно череп…
Неожиданно до слуха донесся голос Карактака Бэрка, кричащего своему помощнику:
— Трансгрессируем!
Перед глазами Тома все поплыло, а через секунду он оказался в незнакомом мрачном, но просторном помещении, освещенном свечами.
— Где мы? — недоуменно спросил Реддл.
— У меня дома, — ответил мистер Бэрк. — Кажется, на наше счастье, мы вовремя унесли ноги. И все, что в магазине! — добавил он довольным тоном. — Дай-ка сюда сумочку!
И выхватил у Реддла ранец.
— Теперь этим идиотам опять будет нечего нам предъявить. Горбин, ну что ты стоишь, как истукан! Призови из кухни шоколад, а то мы совсем околели!
Горбин взмахнул палочкой, и в холл влетели три шоколадки.
— Ешь! — велел он Тому, в то же время откусывая большой кусок от своей плитки. Мальчик подчинился и тут же почувствовал, как по телу стало разливаться приятное тепло.
— Ну что, полегчало? — спросил мистер Бэрк у Реддла.
— Да, сэр!
— Вот и отлично! Можешь отправляться назад. Куда ты хотел пойти после нашего магазина?
— К мадам Малкин.
— Хорошо! — Карактак Бэрк взял плечики для одежды, направил на них волшебную палочку и произнес.
— Портус! — вешалка немедленно засветилась голубоватым сиянием, которое, впрочем, быстро погасло.
— Этот портал перенесет тебя обратно в Косой переулок, прямо к дверям ателье.
— Непременно, сэр, но мне думается, что я вполне могу рассчитывать на вашу благодарность и даже награду! — без стеснения отвечал Том, глядя на сумку.
Мистер Бэрк внимательно посмотрел на сумку Реддла, а потом одобрительно кивнул.
— Логично. Наш человек, это точно! Своего не упустит. Вот, возьми!
Он протянул Тому его мешочек с деньгами, а также и книгу, которую тот собирался купить.
— Благодарю!
Том внимательно посмотрел на свой ранец и парой четких взмахов волшебной палочки в пять секунд наколдовал такой же. Потом положил в него подаренную книгу и без малейшего опасения взялся рукой за портал. Он читал о них и потому знал, что волшебники умеют превращать любой предмет в такую вот штуку, которая может перенести тебя в назначенное место. Чаще всего порталами становились разные неприметные вещи, на которые маглы не обращают внимания. Ноги Реддла с силой оторвались от земли, перед глазами все завертелось, закружилось, и через несколько мгновений он уже был рядом с магазином мадам Малкин «Одежда на все случаи жизни».
========== Глава 27. Expecto Patronum ==========
— Профессор Вилкост! — Реддл поймал преподавательницу защиты от темных искусств в одном из коридоров Хогвартса, примыкающих к Большому залу.
— Мистер Реддл, что случилось? Вы просто сам не свой! Слушаю вас!
— Помогите мне кое в чем, профессор! Расскажите мне, как можно бороться с дементорами?
— С дементорами? — переспросила она, в то время как ее синие глаза расширились от удивления. — Но зачем вам это, мистер Реддл? И вообще, впереди каникулы…
— Да, я знаю, профессор, знаю! — говорил Том чуть громче обычного, что свидетельствовало о волнении. — Но мне это правда нужно. Знаете, я ведь видел его там, в Косом переулке…
— Ах да, понимаю, Том! — голос преподавателя смягчился. — Он, когда направлялся в Лютный переулок, и в самом деле многих испугал, даже взрослых волшебников далеко не робкого десятка, что уж говорить о детях.
— Научите меня противостоять им, профессор! — тон Реддла стал просительным.
— Том, дорогой, в этом совсем нет нужды. Дементоры хоть и одни из самых темных сущностей, какие только есть в волшебном мире, но они обитают лишь в Азкабане, который стерегут. Вряд ли вам доведется с ними встретиться. Вам нечего опасаться, если вы не преступник.
— А они разве не входят в программу защиты от темных искусств? — спросил неугомонный студент.
— Нет, Том, чаще всего нет. Разве что на последнем курсе для студентов, которые избрали стезю мракоборца и изучают защиту в качестве основного предмета. Это высшая магия, даже многим взрослым чародеям она не по силам. Боюсь, что второкурсник, даже столь одаренный как вы…
— Позвольте мне все же попробовать, профессор!
— Ну, раз вы так настаиваете, мистер Реддл, хорошо! Вначале прочтите о дементорах все, что нужно.
— Но в библиотеке нет никаких книг о них!
— Они есть в запретной секции, мистер Реддл. Вот разрешение, возьмите, — профессор Вилкост протянула Тому пергамент за подписями директора и декана. — Получилось оформить его, возможно, не столь быстро, как вам бы хотелось, но профессор Дамблдор настоятельно советовал мистеру Диппету не торопиться. Он говорил, что вы еще слишком юны, но ни я, ни директор не видим причины не доверять вам.