— Я тоже хочу в команду! — решительно сказала сидящая рядом Друэлла. — Не хуже вас летаю. Мисс Флай в прошлом году сама сказала, да и вы знаете, — добавила она, тряхнув роскошными каштановыми кудрями.
— Девчонку? В сборную по квиддичу? — вмешался в разговор сидящий около соседнего окна Сигнус. — Эта суровая и опасная игра явно не для вас, кисейных барышень! Потому девчонок и нет в нашей сборной.
— Может, поэтому вам не так часто, как Гриффиндору удается выиграть кубок? — ехидно спросила девочка, и в ее голосе явно чувствовались обида и неприязнь к собеседнику. — Да уж, что и говорить! Львицы порой дерут вас как беззащитных баранов, да и орлицы от них не отстают! Только с неуклюжими барсучками и удается сладить, и то не всегда!
— Замолчи ты! Как ты можешь сравнивать нас с какими-то драными кошками? — презрительно фыркнул Сигнус. — И как это мои родители просватали тебя за меня, а? Впрочем, все равно!
С прошлого года Сигнус всячески добивался расположения своей нареченной невесты, но заносчивость жениха была ей не по нраву, поэтому она куда охотнее общалась с другими мальчиками, — Абраксасом, Родольфусом и даже Томом — чем с женихом. При последних словах Сигнуса девочка сразу сникла, а лицо ее сделалось грустным. Было ясно, что Сигнус словно наступил ей на больную мозоль, прекрасно понимая при этом, как задеть побольнее.
В эту минуту поезд остановился у платформы: студенты прибыли в Хогвартс. Том и все остальные второкурсники рассаживались в открытые кареты, которые должны были доставить их в школу.
— Ух ты! Ничего себе волшебство! Самоходные коляски! — послышался восхищенный голос Абраксаса Малфоя.
— Да, здорово… — протянула Друэлла.
Реддл же в свою очередь изумленно смотрел на однокурсников и благоразумно молчал. Он ясно видел, что все кареты были запряжены конями, правда, очень странными конями. Худыми, серыми, с горящими глазами… Почему же другие их не видят? Или ему они просто чудятся? Нет, глаза его не обманывали. И Том решил, что рано или поздно ответ найдется в какой-нибудь книге из школьной библиотеки, а пока лучше не забивать этим голову.
Вечером, когда после пира по случаю начала учебного года, все ученики разошлись по своим спальням, Реддл кое о чем расспросил Родольфуса.
— Послушай, Дольф, это правда, то, что сказал Блэк Друэлле в экспрессе?
— Ты об их помолвке? Да, все так и есть.
— А не рановато ли?
— Я бы так не сказал. Видишь ли, в тех семьях, где желают сохранить чистоту крови, родители заранее думают о браке своего ребенка и сами подготавливают союз, который бы устроил всю семью.
— Ну, Дру этот союз, похоже, совсем не устраивает.
— Зато он, вероятнее всего, по душе ее родителям и родителям Сигнуса. Розье хоть и чистокровные волшебники, однако род их все же не такой древний, как у Блэков. Но Розье очень богаты и хотят получить в добавок к этому более сильное влияние в магической Британии. А влияние можно обрести, породнившись с таким благородным семейством как Блэки. Родители Дру ради этой цели не поскупятся на богатое приданое для дочери. И это обстоятельство будет очень по нраву спесивым Блэкам, которые галеонами своими кичатся не меньше, чем чистотой крови, и с богатством расстаются очень неохотно, когда сами выдают замуж дочерей, полагая, что их благородное происхождение вполне компенсирует скромное по меркам нашей знати приданое. Все владения Блэков в основном майоратные. А почему, собственно, это тебя волнует? Или на Дру глаз положил?
— Не говори ерунды! Просто любопытно, — Реддл тут нисколько не врал.
— А между прочим, наша Друэлла к тебе относится куда благосклоннее, чем к Сигнусу, — заговорщически усмехаясь, сказал Родольфус.
— Да как ко всем, — возразил Том. — Давай уже спать! — слегка раздраженно добавил он.
— Ладно-ладно! Как скажешь!
========== Глава 22. Странное свойство амортенции ==========
Уже с первых недель учебы Реддл опять стал первым учеником на курсе, уверенно лидируя по количеству очков, но этому уже не удивлялись ни преподаватели, ни студенты. Не в пример некоторым детям, учеба вовсе не казалась тяжелой талантливому мальчишке, напротив, была только в удовольствие.
Однажды декан Гораций Слизнорт вызвал Тома к себе, и они вместе отправились к директору Армандо Диппету. Пожилой седовласый волшебник благосклонно кивнул, когда второкурсник в простенькой поношенной мантии почтительно поприветствовал главу школы.
— Здравствуй-здравствуй, Том Реддл! — дружелюбно заговорил директор. — Я очень доволен твоими выдающимися успехами. Убежден, что ты станешь настоящей гордостью Слизерина.
— Как полагаете, Гораций, — обратился он уже к декану змеиного факультета. — Сможем мы и дальше обучать Тома по индивидуальному курсу? Потянет ли он усложненную программу?
— Вне всяких сомнений, сэр! Думаю, что по некоторым дисциплинам он вполне сможет посещать занятия вместе со студентами третьего или даже четвертого курсов, потому как свою программу он усваивает очень быстро и вполне успешно.
— Вот и отлично, Гораций! Составьте для него индивидуальное расписание. Нужно дать ему развернуться, чтобы волшебный потенциал и таланты заиграли в полную силу как бриллианты.
Мистер Диппет похлопал Тома по плечу.
— Непременно, сэр!
— А теперь, дорогой директор, позвольте нам откланяться! — подытожил Слизнорт.
С этими словами декан и студент вышли из кабинета.
— Профессор Слизнорт, — с волнением спросил Реддл. — Я, значит, буду дополнительно заниматься вместе со старшекурсниками?
— Да, Том, если ты не возражаешь.
— Что вы, сэр! — лицо Реддла при этом зарумянилось от радости, но, как и всегда, красивее от этого не стало. — Для меня большая честь, что и вы, и директор Диппет столь высоко цените мои способности.
— Ты вполне заслужил этих высоких оценок, Том. Зайди сегодня вечером ко мне в кабинет, и я передам тебе расписание.
— Спасибо, профессор! — и Реддл как на крыльях понесся в факультетскую гостиную.
Вечером, точно в назначенный час мальчик явился к декану за расписанием и постучал в дверь кабинета.
— Входи, входи, Том, не стесняйся! — послышался приветливый голос Слизнорта.
— Профессор, я пришел, как вы велели, за расписанием…
— Да-да, я как раз с ним закончил. Немало, признаюсь тебе, голову над ним поломал! — улыбаясь, говорил Слизнорт. — Ну да ладно, вот, возьми!
Добродушный толстяк протянул Реддлу свиток пергамента.
— Благодарю, сэр! — отвечал Том, не очень вежливо при этом выхватывая расписание из рук учителя. Но Реддл сейчас не мог с собой совладать. Развернув пергамент, мальчишка принялся жадно его изучать, а изучив, был немало удивлен.
— Но позвольте, профессор, здесь, простите меня, есть некоторые накладки. Вот, например, прорицания и древние руны. В один и тот же день и в одно и то же время. Как же я смогу посещать эти занятия одновременно? Или вы посоветуете какое-нибудь заклинание, либо ритуал?
— Нет, таких заклинаний и ритуалов не существует. Но можно воспользоваться маховиком времени.
— Чем, профессор?
— Маховиком времени, Том. Это такой волшебный артефакт, который дает возможность вернуться в прошлое на один или несколько часов. Вот, взгляни!
Тут Слизнорт достал из кармана своей темно-зеленой мантии толстую золотую цепочку, на которой висели золотые песочные часы.
— Пришлось написать в Министерство несколько писем, чтобы тебе позволили им пользоваться. Но я заверил сотрудников Отдела тайн, что ты будешь применять его исключительно в учебных целях. Один полный оборот — это один час. Их можно сделать до пяти за раз и таким образом отправиться в прошлое на пять часов. Но нельзя вмешиваться во время и в текущие события, потому как это может привести к очень нежелательным последствиям. Но, думаю, вам с таким умом вполне можно одолжить маховик времени. Впрочем, это не совсем полноценный артефакт, а лишь его прототип. Настоящие маховики времени, которые под надежной защитой хранятся в Отделе тайн при Министерстве Магии, позволяют отправляться в прошлое на несколько дней, месяцев или даже лет. Ну а для того, чтобы присутствовать на двух уроках одновременно, вполне достаточно одного оборота на таком вот простеньком устройстве.