Литмир - Электронная Библиотека

    - Хм, вон вы куда клоните, - я откинулся на спинку своего стула. -Уж не намекаете ли вы на то, что Джимми и тот жених из Нью-Йорка - это один и тот же человек?

    - Нет, ничего такого я не говорил. - Поспешил успокоить меня Кинзи, продолжая сжимать свой стакан, но за стакан я не волновался, по виду Сэм не был похож на парня, способного раздавить такую посудину голыми руками. - Я совсем не знаю вашего управляющего, и никогда не слышал о том, другом, который тоже из Нью-Йорка, но выгода для молодого человека в случае смерти мистера Хендерсена видна невооруженным глазом. Я имею в виду наследство. Как по-вашему?

    - Вот что, Сэм, я предлагаю эту вашу загадку отложить до завтра.

    - Почему?

    - Дело в том, что еще позавчера на имя Эла пришла телеграмма, - я для убедительности похлопал себя по карману пиджака. - И это все потому, что Галбрейт в понедельник телеграфировал в Нью-Йорк о ранении Хендерсена и чуть не до смерти перепугал его дочь. С завтрашним экспрессом она уже должна приехать в Уэйко. А вы думали, почему я без всякого дела торчу здесь столько времени? Должен же кто-то встретить Джоан... Да, Сэм, если вы надумаете продолжить расследование в ее присутствии, постарайтесь каким-нибудь дипломатическим образом обставить свои действия, вы ведь теперь тоже неплохо разбираетесь в вопросах чести и приличий. Договорились?

        * * *

    Попрощавшись с Кинзи, я подумал, что и вправду засиделся здесь, в городе, и пора бы мне уже собираться домой. Однако, перед этим я все же из вежливости решил сказать несколько слов Картеру. В конторе шерифа Галбрейта я не застал. Там вместо него за столом сидел незнакомый малый в рубахе, расстегнутой на несколько пуговиц больше, чем это обычно принято в официальных учреждениях. Где мне найти Картера, он не знал, зато сумел изобразить на лице выражение крайней занятости, хотя, по-моему, единственное, чем он был занят - это выращиванием у себя под носом тщательно взлохмаченных усов песочного цвета. Выдающихся успехов в предприятии с усами на его лице я не заметил и уже собрался уходить, когда в дверях образовался Галбрейт. Я поздоровался. Он же только удостоил меня кивка и какого-то недовольного бурчания.

    - ... на этот раз, Макинтайр, вы верно задумали улизнуть из города, и почему-то решили меня об этом предупредить? - Услышал я , когда, наконец, смог различать издаваемые им звуки.

    - Да, я хочу уехать сегодня или завтра утром, еще не решил.

    - И что? Вы зашли со мной попрощаться? - Помощник шерифа снял шляпу и уселся на свое место. Удивительно, я и не заметил, куда подевался усатый тип.

    - Не совсем, - я убедился, что Галбрейт удобно расположился на стуле. - Думаю, что еще загляну к вам перед самым отъездом, тогда и попрощаюсь, хорошо?

     На улице стояла настоящая жара. Только на днях я листал календарь и знал наверняка то, что лето еще не наступило окончательно, но здесь, в Уэйко, трудно было в это поверить. Здесь не дул свежий ветерок, а если и дул, то пыль, поднятая им лишь, набивалась в глаза и в нос. В городе ни зрение и ни обоняние не кричали от восторга и не замирали в восхищении от тонких, волнующих, чуть пряных ароматов и ярких, сочных красок. Густой и прозрачный мед воздуха настоянный на океане цветущих трав не наполнял этот мир до самого горизонта. Я придирчиво осмотрел самое не выцветшее из того, что попалось мне на глаза - пронзительно голубое небо, оборванное со всех сторон крышами и заборами, не нашел на нем ни единого облачка и зашагал к вокзалу.

     Вокзал, почта, распивочная и каморка чистильщика сапог помещались в одном скромном даже по местным меркам здании. У окошечка железнодорожной кассы не было ни души. Я купил свежую газету за стойкой напротив, под вывеской почтового ведомства с намалеванными черной краской сигнальными рожками, и устроился ровно в пяти шагах за почти что чистым столиком. Похоже, ни одному из здешних предприятий не грозили успех и процветание, потому что чистильщика обуви вообще не оказалось на своем месте, а бармен безропотно наполнил мой стакан содовой и даже не удосужился состроить кислое выражение на лице, когда я отказался от виски.

     Мне удалось до конца прочесть передовицу о грядущих успехах орошения земель в западных штатах. Потом я просмотрел заметки о происшествиях и уже добрался до объявления об открытии "Курсов достоверных предсказаний и оккультных учений Индии", когда у кассы появился мой знакомый. Кинзи окинул взглядом расписание поездов, коротко поболтал с кассиром и купил билет. Ну, а что еще можно купить в билетной кассе? Прежде чем он попытался выйти за дверь, я окликнул его, отсалютовав стаканом. Газетчик кивнул мне, присел за мой столик и удивленно повертел головой, как бы недоумевая, отчего нам одновременно пришла в голову мысль посетить это унылое место. Вместо ответа я только широко улыбнулся и достал револьвер.

    - Сэм, вы лучше положите руки на стол, а то в магазине у Миллера мне недавно показывали крохотную никелированную игрушку, вроде помеси дамской пудреницы с машинкой для свертывания папирос. Говорят, что подобные вещицы сейчас в большой моде. Никогда и не скажешь, что такая может лежать в кармане, если не знаешь наверняка. А тот парень, что хотел продать мне эту безделушку, утверждал, что пуля из нее с десяти шагов может уложить даже очень здорового человека. Представляете?

    - Вы с ума сошли! Что за бред...

    - Ну, почему бред? Если бы вы сказали, что я осторожен, то в этом было бы больше истины. И вы ведь тоже решили быть осторожным? Нет? - Едва ли взгляд моего собеседника стал более осмысленным, во всяком случае, он продолжил начатую партию в том же духе.

    - Я ничего не понимаю. Это что, какой-то розыгрыш?

    - Да, да, вы не понимаете. Я, между прочим, тоже не понимаю, с чего это вы вдруг собрались уехать. Я ведь не ошибаюсь, вы купили билет на ближайший поезд?

    - Да какое вам дело! Что вам от меня нужно?

    - Давайте я объясню, а если вдруг что-то напутаю, то мы прогуляемся к одному моему знакомому помощнику шерифа и подождем там приезда мисс Хендерсен. Возможно, она поможет нам разобраться. Идет?

    - Мистер Макинтайр, мне кажется, я не давал никакого повода для того, чтобы вы обращались ко мне с подобными странными предложениями - Кинзи почти сумел справиться с нахлынувшей яростью, а я решил, что попал в самую точку. - Я еще раз повторяю, что вы от меня хотите?

5
{"b":"787185","o":1}