Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   Коротышка нервозного вида приплясывал вокруг стола, то и дело щелкая большой фотокамерой, из которой при каждой вспышке валил густой пурпурный дым.

   - Не мешайся! - рявкнул он на меня, пятясь назад и наступив мне на ногу. - Не видишь, я снимаю для "Ежедневного пророка".

   - Тоже мне! - я потер отдавленную ногу другой.

   Локхарт услыхал восклицание. Посмотрел в мою сторону. И вдруг вскочил с таким видом, как будто в магазине приземлилась летающая тарелка.

   - Не может быть! Неужели это сам Гарри Поттер! - возликовал он.

   Возбужденно шепчась, толпа расступилась. Локхарт ринулся к мальчику, схватил его за руку, потащил к столу. И толпа разразилась бурными аплодисментами. Позируя перед фотографом, Локхарт с силой затряс руку вспыхнувшего до корней волос Гарри. Фотоаппарат щелкал как бешеный, пуская в сторону семейства Уизли густые клубы дыма.

   - Гарри! Улыбнись шире! - Локхарт и сам ослепительно улыбнулся. - Мы с тобой украсим первую полосу!

   Коротышка кончил снимать, и Локхарт выпустил руку мальчика. Локхарт, схватив его за плечо, не дал сделать и шагу. Притянув Гарри к себе и мановением руки потребовав тишины, он торжественно возвестил:

   - Леди и джентльмены! Какие незабываемые минуты! Позвольте обратиться к вам с одним маленьким заявлением. Юный Гарри пришел сегодня во "Флориш и Блоттс" купить мою книгу с автографом, но ему не придется тратить деньги. Я дарю ему все мои книги.

   Зрители снова зааплодировали.

   - Это еще не все. - Локхарт слегка тряхнул Гарри, отчего очки у мальчика сползли на кончик носа. - Знай, Гарри, ты получишь гораздо больше, нежели просто мою книгу "Я - волшебник". Отныне ты и твои друзья получат в свое распоряжение живого меня - волшебника. Да, леди и джентльмены. Я с превеликим удовольствием и гордостью сообщаю вам, что с первого сентября я приглашен занять пост профессора защиты от темных искусств в Школе чародейства и волшебства "Хогвартс"!

   Зрители устроили Локхарту бурную овацию, а сам Локхарт подарил Гарри все свои семь книг, и Гарри наконец обрел свободу. Заметив в конце зала Джинни, он пошел к ней, пошатываясь под тяжестью сочинений Локхорта.

   - Это тебе, Джинни, - сказал он, укладывая все книги в котел, стоявший рядом с ней на полу. - А я себе куплю. Учись хорошо!

   - Вижу, ты счастлив! - раздался за спиной у него голос малфоя.

   Гарри выпрямился. Рядом с ним стоял Драко Малфой и улыбался своей нагловатой улыбкой.

   - Знаменитый Гарри Поттер! Не успел войти в книжную лавку и тут же попал на первую страницу "Пророка"!

   Джинни удивленно вытаращилась на Драко.

   - Не приставай к нему! Гарри совсем этого не хотел, - вдруг сказала она. Джинни первый раз открыла в присутствии Гарри рот.

   - Жених и невеста! Ха-ха-ха! - стал дразнить их Драко.

   Джинни залилась краской. я с Гермионой, увидев неладное, поспешили на выручку. В руках у нас обоих были стопки учебников Локонса.

   - А-а, это ты! - я взглянул на Драко, как на дохлого таракана. - Держу пари, ты удивлен, что встретил здесь Гарри.

   - Еще больше удивлен, увидев тебя в этом магазине. Ух ты, сколько покупок! Небось твои родители теперь месяц будут ходить голодные.

   Я покраснел сильнее Джинни. Бросив книги в ее котел, я ринулся на Малфоя, но Гарри и Гермиона успели схватить меня за полы мантии.

   - Рон! Сейчас же перестань! - крикнул мистер Уизли, продираясь сквозь толпу с близнецами. - Идите на улицу. Это не магазин, а сумасшедший дом.

   - Ба-а! Кого я вижу! Артур Уизли!

   Это был мистер Малфой. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и ухмыльнулся - точь-в-точь, как Драко.

   - Здравствуйте, Люциус, - холодно приветствовал его мистер Уизли.

   - Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят?

   С этими словами он сунул в котел Джинни руку и среди глянцевых книг Локонса откопал старый, потрепанный учебник "Руководство по перевоплощению для начинающих".

   - По-видимому, нет, - вздохнул он. - Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят?

   Мистер Уизли покраснел еще гуще детей.

   - У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, - отрезал он.

   - Это очевидно. - Малфой перевел белесые глазки на родителей Гермионы, которые со страхом взирали на разгорающуюся ссору. - С кем вы якшаетесь! Ниже падать некуда.

   Тут уж и старший Уизли не выдержал. Пнув ногой жалобно звякнувший котел, он ринулся на мистера Малфоя, схватил его за грудки и швырнул на книжную полку.

   - Я тебе покажу, как обижать моих друзей, - крикнул он, ловя падающие на него тяжеленные книги.

   - Так его, отец! Врежь ему хорошенько! - кричали близнецы.

   - Артур! Не надо, прошу тебя, - умоляла миссис Уизли.

   Толпа ринулась к выходу, сметая на своем пути книжные полки.

   - Джентльмены! Пожалуйста, прекратите! - надрывался продавец, стараясь навести порядок.

   - Чисто сумасшедший дом! А ну валите все отсюдова! - громыхнул чей-то голос.

9
{"b":"785314","o":1}