-- Тысяча поздравлений, Рон! Тебе опять удалось вывести из себя нашего старосту!
Все вместе спустились завтракать. отец, сдвинув брови, читал первую страницу "Пророка". А мама рассказывала Гермионе с Джинни о любовных зельях, которые она варила в юности, и все трое хихикали. Ребята сели за стол.
-- Что ты хотел сказать? -- спросил у Гарри я.
-- Позже объясню, -- шепнул Гарри, покосившись на вошедшего Перси.
В этой суете Гарри никак не удавалось выкроить минутку для разговора с друзьями. Столько хлопот! Таскали чемоданы по узкой лестнице и ставили к двери, рядом с клетками, где сидели на жердочках Хедвиг и Гермес -- ушастая сова Перси, -- и плетеной корзиной, откуда неслось громкое фырканье.
-- Глотик, не сердись, -- ворковала у корзины Гермиона. -- В поезде я тебя выпущу.
-- Не выпустишь, -- зашипел я. -- Вспомни о бедном Паршивце.
я ткнул себя в грудь. Паршивц сидел у меня в кармане под мантией.
Мистер Уизли, ожидавший во дворе министерские машины, открыл дверь и просунул голову в ХОЛЛ:
-- Приехали. Идем, Гарри.
Мистер Уизли проводил его к первой из двух старых, темно-зеленых машин. За рулем в обеих сидели волшебники, надевшие для маскировки бархатные костюмы изумрудного цвета.
-- Садись, Гарри, -- произнес мистер Уизли, окинув взглядом переполненную улицу.
Гарри сел на заднее сиденье, вскоре к нему присоединились Гермиона, я и, к моему огорчению, Перси.
По сравнению с путешествием на "Ночном рыцаре" в поездке до Кингс-Кросс не было ничего примечательного. Министерские машины, казалось, не отличались от магловских, и все же я заметил, с какой легкостью они лавировали в пробках. Куда там магловским автомобилям! На вокзал прибыли за двадцать минут до отхода поезда. Водители нашли нам тележки и погрузили чемоданы. Коснувшись кепок, попрощались с мистером Уизли и уехали, неведомо как проскочив в самое начало длинной очереди перед светофором.
Мистер Уизли всю дорогу до станции шагал рядом с Гарри.
-- Пришли, -- сказал он, оглянувшись по сторонам. -- Разобьемся на пары, а то нас многовато. Мы с Гарри идем первые.
Вскоре подоспели остальные. Вместе прошли мимо забитых купе, нашли наконец пустое, внесли чемоданы и, поставив Хедвиг с Живоглотом на багажную полку, вышли проститься с мистером и миссис Уизли.
Миссис Уизли расцеловала своих детей, Гермиону и наконец заключила в объятия Гарри. Она долго его не отпускала, он даже смутился и все-таки был искренне рад, когда она чуть не в десятый раз его чмокнула.
-- Береги себя, Гарри, -- сказала она, и ему показалось, что глаза у нее повлажнели. Миссис Уизли открыла большую сумку, -- Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной... Фред? Где Фред? А это, дорогой, твои...
мы разобрали бутерброды и пошли заносить вещи в поезд.
-- Быстрее, Артур! -- крикнула миссис Уизли. Из паровоза повалил дым, и поезд тронулся.
Гарри кинулся к вагону, я открыл ему дверь и протянул руку. мы высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уизли, пока они не скрылись из виду.
Поезд набрал полный ход. Гарри подозвал меня с Гермионой и шепнул:
-- Мне надо рассказать вам один секрет.
-- Иди в купе, -- бросил сестре я.
-- Очень мило, -- с обидой сказала Джинни и отошла.
В поисках свободного купе Гарри со мной и Гермионой пошли по коридору. Удача нам улыбнулась в самом конце вагона.
В купе находился всего один пассажир, дремавший возле окна. мы переступили порог. Странно. "Хогвартс-Экспресс" предназначен для школьников, и, кроме волшебницы, развозившей тележки с едой, взрослых мы раньше не видели.
Незнакомец был одет в поношенную, штопаную-перештопаную мантию. Болезненного вида и изможденный, но совсем еще не старик, светло-каштановые волосы едва тронуты сединой.
Ребята закрыли дверь и сели подальше от окна.
-- А это кто такой? -- шепнул я.
-- Профессор Р. Дж. Люпин, -- не замедлила с ответом Гермиона.
-- Откуда ты знаешь?
-- Посмотри на чемодан. -- Она показала на полку над головой мужчины.
Маленький потрепанный чемодан был перевязан веревкой, аккуратно связанной из множества маленьких веревочек. В одном из углов была надпись: "Профессор Р. Дж. Люпин".
-- Интересно, что он преподает? -- я, прищурившись, глядел на его бледный профиль.
-- Защиту от темных искусств. Только по ней нет преподавателя.
У них было уже два учителя по защите, на первом курсе и на втором. Ходили слухи, что на эту должность наложено заклятие.
-- А потянет ли он? -- засомневался я. -- Похоже, он и сам под заклятием... Ну, выкладывай, -- повернулся он к Гарри.
И Гарри все нам поведал, включая предупреждение мистера Уизли. я сидел будто громом пораженный, Гермиона прижала руки к губам и, немного погодя, сказала:
-- Значит, Сириус Блэк из-за тебя убежал из тюрьмы, Гарри... Ты должен быть очень... очень осторожен. Не ищи себе неприятностей.