Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   ПО УКАЗУ МИНИСТЕРСТВА МАГИИ

   Сообщаем покупателям, что дементорам приказано каждую ночь после заката солнца обходить улицы Хогсмида. Эту временную меру предосторожности отменят после поимки Сириуса Блэка. Советуем покупателям после захода солнца оставаться дома. Счастливого Рождества!

   -- Хотел бы я поглядеть, как Блэк проникнет в "Сладкое королевство", ведь в деревне дементоры кишмя кишат. Да и хозяева услышат шум, попробуй он сюда вломиться. Они живут во втором этаже.

   -- Но ведь... Но ведь... -- Гермиона подыскивала возражение, которое воззвало бы к нашему благоразумию. -- Гарри не дали разрешения ходить в Хогсмид. Если кто-нибудь узнает, что он здесь, его могут даже исключить. И солнце еще не село, вдруг Блэк нагрянет в Хогсмид сегодня? Прямо сейчас?

   -- Да он в такую метель Гарри и не разглядит. -- я кивнул в сторону улицы, за окнами магазина валил густой снег. -- Будет тебе, Гермиона. Рождество на носу, что, Гарри хуже других, что ли?

   Гермиона в тревоге закусила губу.

   -- Ты на меня наябедничаешь? -- улыбнулся Гарри.

   -- Ну что ты! Нет, конечно. Но все-таки, Гарри...

   надо отвлечь Гермиону иначе она нам до вечера будет на мозги капать.

   -- Гарри, ты свистульки видел? -- перебил Гермиону я, схватил Гарри за руку и потащил к бочонку с конфетами. -- А желатиновые червячки? А кислые шипучки? Помню, Фред дал мне одну, мне было тогда семь лет, она мне язык насквозь прожгла. Мама его тогда здорово метлой отлупила! -- я задумчиво уставился на корзину с шипучками. -- А что, если угостить Фреда тараканьей гроздью и сказать, что это засахаренный арахис, он поверит?

   я с Гермионой заплатили за сладости, и мы вышли на завьюженную улицу.

   Хогсмид походил на рождественскую открытку. Сказочные домики под соломенными крышами, магазины в снежных шапках, на дверях венки из остролиста, кроны деревьев украшены гирляндами волшебных свечек.

   Гарри ежился от холода. Мы шли по улице навстречу ветру, я и Гермиона сквозь шарфы кричали:

   -- Здесь почта...

   -- А там магазин "Зонко"...

   -- Можно пойти в Визжащую хижину...

   -- Пойдемте лучше в "Три метлы", выпьем сливочного пива, -- предложил я, стуча зубами от холода.

   мы перешли на другую сторону улицы и вошли в уютный паб -- первый этаж крохотной гостиницы.

   В пабе было людно, шумно и дымно. За стойкой расположилась компания весельчаков, они смеялись и громко разговаривали, полная миловидная женщина едва успевала наполнять бокалы.

   -- Это мадам Розмерта, -- сообщил я. -- Пойду принесу нам всем по кружке, -- прибавил я и слегка покраснел. она очень миленькая.

   Гарри и Гермиона уселись за маленький столик в дальнем углу между окном и нарядной рождественской елкой. Рядом потрескивал камин, было очень тепло и празднично. я принес три кружки пива. Оно было горячее и дымилось.

   -- Счастливого Рождества! -- весело пожелал я и поднял кружку.

   мы пили пиво. Вдруг входная дверь отворилась, и сквозняк взъерошил волосы на голове. я посмотрел на дверь. блин, приплыли.

   В бар вошли МакГонагалл и Флитвик, за ними -- Хагрид с министром магии Корнелиусом Фаджем, толстячком в темно-зеленом котелке и полосатой мантии. Все четверо увлеченно о чем-то беседовали.

   В мгновение ока я с Гермионой оба нажали ладонями на макушку Гарри. Гарри соскользнул со стула и очутился под столом. вот они подошли к стойке бара, постояли немного и, развернувшись, двинулись прямо к нашему столику.

   Гермиона прошептала:

   -- Мобилиарбус!

   Рождественская елка оторвалась от пола и, плавно покачиваясь, полетела. С глухим стуком приземлилась возле нашего столика и загородила его пушистыми ветками. К соседнему столику придвинулись четыре стулья, и на них -- кто крякнув, кто вздохнув -- сели учителя и лесничий с Фаджем.

   К ним сейчас же приблизилась мадам Розмерта

   -- Маленькая кружка минеральной... -- спросила она.

   -- Это мне, -- ответила профессор МакГонагалл.

   -- Горячий грог...

   -- Спасибо, Розмерта, -- пробасил Хагрид.

   -- Содовая с вишневым сиропом и зонтиком...

   -- М-м-м... -- чмокнул губами профессор Флитвик и протянул руку за бокалом.

   -- Стало быть, вам, господин министр, смородиновый ром.

   -- Спасибо, Розмерта. Рад вас видеть! Посидите с нами?

   -- Благодарю, господин министр, с удовольствием.

   она ушла и снова вернулась. блин, они еще, чего доброго, здесь дотемна засидятся. А ведь Гарри еще надо вернуться в "Сладкое королевство".

   -- Каким ветром вас сюда занесло, господин министр? -- спросила мадам Розмерта.

   Фадж обернулся посмотреть, не подслушивает ли кто.

   -- Ясно каким. Сириуса Блэка, дорогая моя, ищем. Вы ведь слышали, что он учинил в школе на Хэллоуин?

   -- Слышала, слышала.

   -- Вы, Хагрид, всем успели рассказать, всему пабу? -- с укоризной спросила МакГонагалл.

30
{"b":"785313","o":1}