Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   Я потянулся убрать наряд подальше с глаз, но Малфой оказался быстрее -- ухватив за рукав, он дернул мантию к себе.

   - Вы только взгляните! -- возликовал Малфой, поднимая мантию и показывая ее Крэббу и Гойлу. -- Уизли, ты что же, всерьез собирался это носить?! По-моему, это было очень модно году так в одна тысяча восемьсот девяностом...

   - Чтоб тебе дерьмом подавиться, Малфой! -- я сделался примерно одного цвета со своим выходным одеянием и рванул его назад из рук Малфоя. Тот издевательски захохотал. Крабб и Гойл тоже разразились идиотским гоготом.

   - Что, собираешься принять участие, Уизли? Хочешь принести немного славы родовому имени? Что ж... там и деньги прилагаются, как известно... Сможешь позволить себе приличную мантию, если победишь...

   - Ты это о чем? -- прорычал я.

   - Ты собираешься принять участие? -- повторил Малфой. -- А, полагаю, ты хочешь, Поттер? Уж ты никогда не упустишь шанса покрасоваться, верно?

   - Или объясни, о чем речь, или убирайся прочь, Малфой, -- с раздражением сказала Гермиона поверх учебника.

   Радостная улыбка пробежала по бледному лицу Малфоя.

   -- Только не говорите мне, что вы не знаете! -- с восторгом воскликнул он. -- У тебя же отец и брат в Министерстве, и ты даже не слышал? Господи боже, да мой отец все рассказал мне сто лет назад!.. Он узнал от Корнелиуса Фаджа. Впрочем, отец всегда общается с высшими чинами Министерства... возможно, твой отец занимает слишком незначительную должность, чтобы его посвящали в подобные вещи, Уизли... да... скорее всего, они просто не обсуждают серьезных дел в его присутствии...

   Еще раз захохотав, Малфой кивнул Крэббу и Гойл у. И вся троица скрылась.

   Я вскочил и захлопнул за ними дверь купе с такой яростью, что стекло разлетелось вдребезги.

   - Рон! -- укоризненно покачала головой Гермиона. Она вынула волшебную палочку, прошептала:

   - Репаро! -- и осколки, слетевшись вместе, вновь встали в двери целым стеклом.

   - Ладно... Делает вид, будто знает все на свете, а мы -- олухи, -- со злостью проворчал я,-- Отец общается с высшими чинами... да, Па может получить повышение в любое время... ему просто нравится работать там, где он работает...

   - Разумеется, он может, -- спокойно сказала Гермиона. -- Не позволяй Малфою достать тебя, Рон.

   - Это он-то! Достанет меня! Как же, сейчас! -- я взял один из оставшихся кексов и сплющил его в лепешку.

   я пребывал в скверном расположении духа до самого конца пути. я не сказал ни слова, пока мы переодевались в школьные мантии, и оставался по-прежнему хмурым, когда "Хогвартс-Экспресс" наконец замедлил ход и остановился в непроглядной темноте на хогсмидской станции.

   Лишь только двери поезда отворились, в небе грянул гром. Выходя из вагона, Гермиона завернула Живоглота в мантию, а я так и оставил свой антикварный наряд на клетке Сыча. Ливень был так силен, что мы склонили головы и зажмурились -- струи стояли стеной и били с таким неистовством, будто над головами кто-то непрерывно опрокидывал бессчетное количество ведер с ледяной водой.

   Бедные первоклассники. Ладно мы на каретах доедем, а им же еще через озеро перебираться.

   - Эгей, Хагрид! -- закричал Гарри, завидев гигантский силуэт в дальнем конце платформы.

   - Ты как, в порядке, Гарри? -- прогудел Хагрид в ответ, приветственно махая. -- Увидимся... ну... на банкете...если мы не того, не потонем!

   По традиции Хагрид переправлял первогодков в замок по воде -- через озеро.

   -- О-о-о, и думать не хочу, каково это -- пересекать озеро в такую погоду, -- поеживаясь, произнесла Гермиона, когда мы вместе с остальными брели вдоль темной платформы. Возле станции нас поджидала сотня карет без лошадей; Гарри, я, Гермиона и Невилл с превеликим удовольствием забрались в одну из них. Дверь с треском захлопнулась, и несколькими минутами позже длинная вереница карет, грохоча и разбрызгивая грязь, покатила по дороге к замку Хогвартс.

   Глава 12

   Рискованно кренясь под резкими порывами ветра, кареты миновали ворота со статуями крылатых вепрей по бокам и заскрипели по длинной дороге к вершине холма. В окно я видел все ближе и ближе надвигающийся замок, множество его освещенных окон расплывались и мерцали за плотной завесой дождя. Когда наша карета остановилась перед громадными парадными дверями резного дуба наверху каменной лестницы, небо перечеркнула вспышка молнии. Те, кто оказались впереди, уже торопились забежать в замок. Гарри, я, Гермиона и Невилл спрыгнули на землю и тоже помчались по ступеням, переведя дух лишь под сводами освещенного факелами холла с его величественной мраморной лестницей.

   -- Вот это да! -- я потряс мокрой головой -- вода лила с меня в три ручья. -- Если это продлится, того и гляди озеро выйдет из берегов. Я вымок А, блин!

   Тяжелый, красный, полный воды шар упал с потолка прямо мне на голову и лопнул. Промокнув и бессвязно ругаясь я шарахнулся в сторону, толкнув в бок Гарри, и тут как раз упала вторая водяная бомба -- едва не зацепив Гермиону, она взорвалась у ног Гарри, подняв волну холодной воды и промочив его до носков. Все, кто стоял вокруг, с криками принялись расталкивать друг друга, стремясь убраться из-под обстрела. в двадцати футах над нами парил полтергейст Пивз -- маленький человечек в шляпе колокольчиком и оранжевом галстуке-бабочке. Его широкая злобная физиономия была искажена от напряжения -- он снова прицеливался.

   -- ПИВЗ! -- загремел сердитый голос. -- Пивз, ну-ка спускайся сюда немедленно!

   Профессор МакГонагалл, заместитель директора и декан гриффиндорского факультета, стремительно вышла в холл из Большого зала; она поскользнулась на залитом водой полу и была вынуждена ухватиться за Гермиону, чтобы не упасть.

   -- О, прошу прощения, мисс Грэйнджер...

33
{"b":"785312","o":1}