- Добби еще чуднее, --заверил меня Гарри.
Я вытащил свой омнинокль и принялся испытывать его, рассматривая скопление народа на противоположной стороне стадиона.
-- Круто! -- воскликнул я, вращая регулятор повтора. -- Я могу заставить того старого хрыча внизу поковырять в носу еще раз... и еще... и еще...
Гермиона тем временем просматривала свою украшенную кистями программку в бархатном переплете.
"Перед матчем будет проведен парад талисманов команд", -- прочитала она вслух.
О, это всегда очень занимательное зрелище, -- откликнулся отец. -- Национальные сборные привозят с родины разные диковинки, понимаете? Чтобы устроить маленькое шоу.
В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми; отец пожимал руки каким-то, судя по виду, очень важным волшебникам. Перси вскакивал так часто, словно пытался усидеть на еже. Когда появился Министр магии Корнелиус Фадж, Перси отвесил такой глубокий поклон, что с него упали и разбились очки. Страшно сконфузившись, он восстановил их волшебной палочкой и дальше уже предпочитал оставаться на своем месте, бросая ревнивые взгляды на Гарри, которого Фадж приветствовал как старого друга. Фадж, пожав ему руку в отеческой манере, поинтересовался, как у него дела, и представил его окружавшим министра волшебникам.
-- Гарри Поттер, вы понимаете, -- громко втолковывал он болгарскому министру магии, который был одет в роскошную, черного бархата с золотом мантию и, похоже, не понимал ни слова по-английски. -- Гарри Поттер, ну же, вы знаете, кто это... Мальчик, который одолел Сами-Знаете-Кого... Ну должны же вы знать, кто это...
Тут болгарский волшебник вдруг обратил внимание на шрам Гарри и что-то быстро и взволнованно затараторил, указывая на него.
-- Так я и знал, что этим кончится, -- устало сказал Фадж Гарри. -- Ну не силен я в языках... В таких случаях мне нужен Барти Крауч... Ага, вижу, его домашний эльф занял ему место... Тоже недурно, эти болгарские парни так и норовят выпросить все лучшие места... а вот и Люциус!
Блин, только Малфоев здесь не хватало.
И действительно, вдоль кресел второго ряда к трем свободным местам как раз позади отца пробирался не кто иной, как Люциус Малфой с сыном Драко и женщиной, которая была матерью Драко.
Бледный паренек с заостренным лицом и бесцветно-белыми волосами, Драко необычайно походил на отца. Его мать тоже была блондинкой -- высокая и стройная, она была бы довольно мила, если бы на ее лице не присутствовало постоянно такое выражение, будто ей в нос непрестанно лезет какой-то мерзкий запах.
-- А, Фадж! -- произнес мистер Малфой, подходя к министру и протягивая руку. -- Как дела? По-моему, ты еще незнаком с моей женой Нарциссой? И с нашим сыном Драко?
-- Добрый вечер, добрый вечер! -- Фадж улыбнулся и поклонился миссис Малфой. -- А мне позвольте представить вам мистера Обланск...Обалонск... мистера... короче, он болгарский министр магии и не понимает ни слова из того, что я говорю, так что не беспокойтесь. И давайте посмотрим, кто тут у нас еще? С Артуром Уизли вы знакомы, я полагаю?
Это был напряженный момент. Отец и мистер Малфой посмотрели друг на друга, и мне вспомнился тот последний раз, когда они встретились лицом к лицу -- это было в книжном магазине "Флориш и Блоттс", и дело кончилось дракой. Холодные серые глаза Малфоя скользнули по отцу и затем обежали весь ряд.
-- Боже правый, Артур, -- негромко произнес он, -- что же тебе пришлось продать, чтобы достать места в верхней ложе? Уверен, ты за весь свой дом столько бы не выручил.
Фадж, не слышавший этих слов, говорил:
- Люциус на днях сделал очень щедрое пожертвование больнице святого Мунго, где лечат магические травмы и болезни, Артур, так что здесь он в качестве моего гостя.
- Как... как мило! -- промолвил отец с натянутой улыбкой.
Мистер Малфой задержал взгляд на Гермионе -- та слегка покраснела, но решительно посмотрела в ответ. Малфой кичились своей чистоґкровностью; другими словами, любого человека магловского происхождения считали второсортным. Однако в присутствии министра магии он не осмелился ничего сказать по этому поводу. Малфой насмешливо кивнул отцу и продолжил путь к своим местам. Драко послал Гарри, мне и Гермионе презрительный взгляд и уселся между отцом и матерью.
-- Глисты с поволокой, -- прошептал я, когда они с Гарри и Гермионой вновь повернулись к полю.
А в следующий момент в ложу ворвался Людо Бэгмен.
- Все готовы? -- пророкотал он. Его лицо светилось, словно круг эдамского сыра, если только можно представить себе взволнованный сыр. -- Министр, начинать?
- По твоей команде, Людо, -- с удовольствием отвечал Фадж.
Бэгмен выхватил волшебную палочку, направил себе прямо на горло и приказал:
-- Сонорус!
И с этого мгновения его голос превратился в громовой рев, заполнивший до предела забитый стадион; этот голос раскатывался над ними, отдаваясь в каждом уголке трибун.
-- Леди и джентльмены! Добро пожаловать! Добро пожаловать на финал четыреста двадцать второго Чемпионата мира по квиддичу!
Зрители разразились криками и аплодисментами. Развевались тысячи флагов, добавляя к шуму разноголосицу национальных гимнов. С гигантского табло напротив сгинуло последнее объявление -- Берти Боттс еще успел посулить небывалые ощущения от каждой конфетки своего драже, -- и зажглись слова: БОЛГАРИЯ - НОЛЬ, ИРЛАНДИЯ - НОЛЬ.
-- А теперь без долгих предисловий позвольте представить вам... Талисманы болгарской сборной!
Правая часть трибун -- сплошь в красных флагах -- одобряюще заревела.
- Интересно, что же они привезли? -- пробормотал отец, наклоняясь вперед. -- А-а-а-а! -- Он спешно сдернул с себя очки и принялся протирать их. -- Вейлы!