-- Фоукс? -- прошептал я и почувствовал, как золотые когти нежно сжали мне плечо.
-- А это что? -- Реддл присмотрелся к бесформенному куску фетра на полу. -- Да ведь это старая Волшебная шляпа!
Да, это была она. Грязная, латаная-перелатаная Шляпа лежала у моих ног.
Реддл опять залился своим диким смехом, отчего зазвучала и зазвенела вся огромная сводчатая комната, как будто смеялись одновременно десяток Реддлов.
-- Так вот что Дамблдор прислал в помощь своему соратнику! Певчую птичку и древнюю Шляпу! Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости? Чувствуешь себя в безопасности?
я не отвечал. В самом деле, чем тут могли помочь Фоукс и Волшебная шляпа? Но хорошо хоть я больше не одинок, это прибавляет мужества. Теперь только остается ждать, когда Реддл прекратит веселиться.
-- Вернемся к делу, Гарри, -- переведя дух, заговорил Реддл -- улыбка все еще бродила по его лицу. -- Дважды -- в твоем прошлом и моем будущем -- мы встречались, и дважды мне не удавалось убить тебя. Как ты сумел уцелеть? Расскажи мне. Чем подробнее будешь рассказывать, тем дольше останешься жив, -- добавил он мягко.
Я быстро взвесил в уме опасность. У Реддла -- моя волшебная палочка. У меня, -- Фоукс и Волшебная шляпа. Ни то, ни другое для схватки не подходит. Дело плохо. Ладно. Но чем дольше Редцл находится здесь, тем быстрее убывают жизненные силы Джинни. А тело Реддла становится более зримым, вещественным. Да, уж если быть сражению между ним и Реддлом, то чем скорее, тем лучше.
-- Никто не знает, почему ты, сражаясь со мной, слабеешь, -- сказал я. -- Я ведь и сам себя не знаю. Мне ясно одно, почему ты не можешь меня убить. Моя мама отдала жизнь, чтобы спасти меня. Моя вульгарная мать-магла, -- он дрожал от едва сдерживаемой ярости, -- отвела от меня мою смерть. В прошлом году я видел тебя, твое истинное лицо. Ты развалина. Ты еле жив. Твоя сила обернулась против тебя. Ты в бегах. Ты отвратительный уродец.
Лицо Реддла потемнело, пересилив себя, он скривил его в улыбку.
-- Значит, ты спасся, потому что мать пожертвовала своей жизнью... Это мощное средство против чар. Но я вижу теперь, в тебе самом нет ничего особенного. Это странно, ведь между нами существует сходство -- даже ты должен заметить. Оба мы полукровки, оба сироты, обоих вырастили маглы. И возможно, только мы с тобой со времен великого Слизерина говорим на змеином языке. Видимо, тебя от меня спасал просто счастливый случай... Вот все, что я хотел знать.
я стоял, напряженно ожидая, что Реддл сию минуту достанет волшебную палочку. Но тот вновь расплылся в отталкивающей усмешке.
-- А сейчас, Гарри, я хотел бы устроить маленькое представление. Темный Лорд Вол-де-Морт, наследник Слизерина, против знаменитого Гарри Поттера и лучшего оружия, каким мог снабдить его Дамблдор!
Он весело окинул взглядом Фоукса и Волшебную шляпу, повернулся и пошел к каменному изваянию. Панический страх обуял меня, я увидел, как Реддл остановился между колонн, поднял голову и посмотрел в каменное лицо Слизерина, высившееся в полумраке под сводами. Затем широко открыл рот и зашипел -- я понимал смысл сказанного:
-- Говори со мной, Слизерин, величайший из хогвартской четверки!
я отступил назад, чтобы получше разглядеть верх статуи; Фоукс качнулся на моем плече. Гигантское лицо Слизерина пришло в движение. Я отчетливо различал, как раскрывается каменный рот, образуя черное жерло. Что-то во рту шевелилось, выползало наружу из чрева.
Я попятился назад и стукнулся о стену; глаза мои были плотно сомкнуты. Фоукс слетел с плеча, и я ощутил, как перья скользнули по моей щеке. мне хотелось крикнуть: "Не покидай меня!" -- но что феникс мог поделать с королем змей.
Что-то непомерное сотрясло пол -- я почувствовал, как дрогнули плиты. Я знал, что происходит, почти видел чудовищную змею, выползающую изо рта Слизерина. Голос Реддла прошипел: "Убей его".
Василиск двигался в мою сторону -- было слышно, как тяжелое тело, шурша, извивается по каменному полу. По-прежнему не открывая глаз, я побежал, шарахаясь из стороны в сторону и нащупывая дорогу вытянутыми руками. Реддл закатывался от хохота.
Долго так продолжаться не могло. Споткнувшись, я упал, ударившись о камень; солоноватый вкус крови наполнил рот. Змея была едва ли не в метре от меня, обжигала хриплым дыханием.
Прямо надо мной протяжно оглушительно просвистело, что-то увесистое с силой толкнуло меня, я отлетел к другой стене. Где-то рядом слышались хлещущие удары по колоннам. Вот-вот мое тело пронзят страшные клыки.
Без волшебной палочки, без оружия я не мог сопротивляться. Я чуть-чуть приоткрыл глаза.
Исполинская змея -- блестящая, ядовито-зеленая, толщиной с колонну -- высоко поднялась на хвосте, беспорядочно вертя тупой треугольной головой. И как я ни дрожал, готовый зажмуриться, я увидел, что отвлекло чудовище: над василиском кружил Фоукс -- змея в ярости пыталась схватить его узкими, как сабли, клыками.
Фоукс спикировал, его длинный золотой клюв сделал несколько едва уловимых движений, и на пол хлынули струи темной крови. Удар змеиного хвоста чуть не задел меня, и не успел я зажмуриться, как василиск обернулся. Я взглянул прямо в его морду: змеиные глаза -- оба громадных круглых желтых глаза -- были выклеваны фениксом; кровь хлестала на пол, чудовище свирепо шипело и плевалось от боли.
-- Да оставь ты птицу! -- бешено орал Реддл. -- Сейчас же оставь! Мальчишка сзади! Ты ведь его чуешь! Убей его!
Ослепшая змея качнула головой -- обескураженная, но все еще смертоносная. Фоукс носился над ней, вновь затянув душераздирающую песнь, долбя клювом чешуйчатый нос врага; кровь из расклеванных глазниц продолжала хлестать.
-- На помощь! На помощь! -- страстно шептал Гарри. -- Кто-нибудь, что-нибудь!
Змеиный хвост снова метнулся по полу. Гарри успел отпрыгнуть, и что-то мягкое прошуршало по его лицу Василиск хвостом подцепил Волшебную шляпу и кинул ее прямо в мои руки. Я судорожно вцепился в нее, точно ожидая от нее спасения. Нахлобучив Шляпу на голову, я бросился на пол -- хвост василиска опять взметнулся.