Литмир - Электронная Библиотека

Выполнение этой задачи заняло больше времени, и нужная ему торговка нашлась только через четыре квартала. Пожилая антилопа подняла глаза на лиса, и ее глаза немного расширились от удивления, стоило ей увидеть зеленую рубашку Ника, однако ее первая реплика была обычной:

— Немногие сейчас покупают цветы по такой ситуации. Что вам угодно, молодой лис?

Перед антилопой стояли вазы, в которых целыми букетами стояли охапки роз, хризантем и тюльпанов. У Ника окончательно снесло башню, и он показал на вазу, в которой стояли бархатно-красные розы:

— Я хотел бы забрать всю эту стопку.

Продавщица медленно смерила взглядом лиса:

— Но это будет стоить больших денег.

— Я не спрашиваю цену. Я лишь прошу отдать мне эти цветы и запаковать их в красивый букет.

Ник задумался. Наверное, он отдавал слишком большие деньги за привлечение внимания одной лисы, но внезапно ему стало понятно, что деньги были не главным — в незнакомом городе и чужом времени ему просто было необходимо знать хотя бы кого-нибудь, дабы не чувствовать себя полностью отрезанным от населения города. Возможно, его действия были слишком расточительными — но даже отдав семьдесят баксов на букет, Ник думал, что это поможет ему хоть где-то пристроиться.

Антилопа задумалась, пытаясь подсчитать, сколько будут стоить все цветы из вазы, но лис ее опередил, вручив ей все полученные сегодня деньги:

— Здесь семьдесят долларов, я очень тороплюсь. Сдачу можете не выдавать.

Пожав плечами, торговка убрала деньги в сумочку и завернула большой букет в непрозрачную пленку с оторочкой:

— Я не знаю, какой лисе вы берете этот букет, молодой лис, но я думаю, она будет в восторге.

Ник ничего не ответил — он аккуратно взял букет из лап антилопы и убежал обратно в сторону телеграфа.

Внутри его поначалу ждало разочарование — он пришел на минуту позже, и свет в окошках телеграфа был погашен. Лис собрался с досады бросить букет в стену, как вдруг дверь рядом с кассами открылась, и оттуда вышла Аннета. Ник поспешно спрятал букет за спину:

— Я вернулся, мисс Совентрин. Простите, что опоздал.

Глаза лисички сузились вслед за появлением улыбки на ее мордочке:

— Ну, опоздание в минуту совершенно не страшно, вы же не на поезд опоздали, мистер Уайлд.

Выждав секунду, Ник вытащил из-за спины огромный букет:

— А это вам, Аннета.

От неожиданности лисичка отскочила назад, упершись в стену рабочего кабинета, и лишь потом пискнула:

— Ой, а это все мне?

Лис продолжал протягивать букет, и Аннета неуверенно взяла его в лапки:

— Мне никогда не дарили столько цветов, даже если бы я сложила все букеты, что я получала в прошлые годы! Вы очень щедры, мистер Уайлд!

— Ник. Просто Ник, иначе так и будем называть друг друга слишком официально.

Про себя лис вспомнил, что в традициях этих времен обращение на «ты» употреблялось реже, чем в современности, и обращаться так было принято даже в таких ситуациях.

Букет оказался очень большим для лисички, и она произнесла из-за цветов:

— Ник, я буду вам очень признательна, если вы проводите меня домой и поможете донести этот прекрасный букет. К большому сожалению, я очень маленькая и хрупкая лисичка, и такой подарок я не выдержу тащить в одиночку.

— А далеко ли вам идти?

— Не особо, но нам придется пройти примерно шесть кварталов.

Ник забрал букет в левую лапу, которая продолжала держать чемоданчик, а правую подставил Аннете. Та взяла лиса под локоть — и парочка покинула отделение телеграфа.

Уже по пути лисичка спросила Ника:

— А кто вы, Ник? Какая у вас профессия?

Лис очень сильно задумался. Что ему было говорить Аннете? Что он уличный мошенник и аферист? Что он живет тем, что обманывает других и наживается на чужом незнании? Ему не хотелось портить впечатление о себе новой знакомой, поэтому лису пришлось выкручиваться:

— Как бы сказать… я фокусник и иллюзионист.

Глазки Аннеты расширились:

— Правда? Я редко видела фокусников. А что вы умеете?

— Обычно я специализируюсь на карточных фокусах и исчезновении предметов. В этом чемоданчике мой реквизит, хотя я могу устраивать фокусы и с одолженными предметами.

Восхищению лисы не было предела:

— Ник, тогда вам бы стоило надеть цилиндр и фрак! Я уверена, что тогда вы будете выглядеть очень солидно и нарядно! Ваша рубашка и галстук очень необычные, но было бы здорово немного сменить имидж!

Ник развел лапы в стороны:

— К сожалению, сейчас у меня нет таких денег, чтобы переодеться. Думаю, они появятся не раньше, чем завтра.

— Завтра? Откуда у вас будут деньги?

— Зрители платят за мои выступления и порой дают весьма неплохие деньги.

Ник не врал Аннете, умалчивая о том, что эти деньги были отданы добровольно, но получены нечестным путем.

Аннета поправила юбку и снова чарующе улыбнулась:

— Ник, а вы пустите меня на свое представление бесплатно?

Такого лис точно не ожидал. Определенно ему не стоило так много болтать о своем ремесле первой встречной знакомой. Выдавив какое-то подобие улыбки, Ник нервно усмехнулся:

— Эээ, не стоит, Аннета, там обычно бывает столпотворение, и с вашей прекрасной хрупкой фигурой там будет неуютно.

Ушки лисички печально опустились:

— Но я очень хотела бы увидеть ваше искусство фокусника, мистер Уайлд.

В голове лиса возникла идея, где он мог бы провести ночь в новом городе:

— Так зачем же ждать представления? Почему бы мне не провести ночь у вас дома взамен на персональное представление для вас и только для вас? Я честно обещаю спать на полу, а не на одной постели с вами!

Аннета заливисто рассмеялась:

— Ох, вы очень решительный лис, Ник. Я надеюсь, что вам можно доверять, и вы поступите как настоящий джентль (прим.автора — так как людей в мире Зверополиса нет, корень -мен не употребляется. Используется либо слово «Джентль», либо менее распространенное «Джентльфур»).

Ответом лиса была лишь легкая улыбка. Пока начало пребывания в незнакомом городе начиналось для него вполне радужно.

На тот момент в Зверикаго существовало несколько мафиозных группировок, которые делили сферы влияния в городе и порой устраивали вылазки, чтобы досадить конкурентам. Одним из самых уважаемых в криминальной среде мафиозных авторитетов в Зверикаго был Карло Бурлеоне по прозвищу Мистер Биг. Несмотря на то, что размеры мафиози были крохотными, его боялись до жути во всем городе, и прозвище Мистер Биг как нельзя лучше подчеркивало его статус в Зверикаго.

Бурлеоне планировал провернуть операцию по отмыванию незаконных доходов, полученных от мафиозной деятельности и последующего перевода этих денег с восточного до западного побережья страны, на счета мафиози в надежных и уважаемых банках. И как раз в один из летних дней через Зверикаго должна была пройти сумма в десять тысяч долларов. Деньги были переданы одному из подручных Бурлеоне, хорьку по прозвищу Верткий Эд, чтобы он передал их подставному зверю из офиса Пони Экспресс, для транспортировки суммы на западное побережье. Никто тогда еще и не предполагал, во что выльется рутинная процедура по перевозу денег…

========== Глава третья ==========

В одном из только что построенных небоскребов Зверикаго, в кабинете с прекрасной панорамой на весь город в крохотном кресле сидел местный мафиозный босс Карло Бурлеоне по прозвищу Мистер Биг. Несмотря на карикатурную внешность — смешная бурозубка, которую, казалось, можно было убить простой соломинкой, никто в здравом уме даже не мог допустить такой мысли — влияние Бурлеоне было огромным, и любой, кто только позволял себе улыбку в присутствии босса, мог запросто потеряться — и никто больше бы не нашел его.

Мистер Биг держал в лапках крохотный блокнот с миниатюрными записями, которые обычный зверь мог бы разглядеть только через увеличительное стекло. За прошедшую неделю его клану удалось успешно вывести на западное побережье пятьдесят тысяч долларов, и в Чикаго планировалась поставка еще десяти тысяч. Обычно передачей денег занимались его доверенные курьеры — забрать в офисе, передать подставному зверю в телеграфной компании — и дело сделано.

4
{"b":"782268","o":1}