Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дерек бросил на нее предостерегающий взгляд.

Только Лили знала, что два дня в неделю Дерек занимается с учителем, который пытается отучить его от кокни и привить ему более благородный акцент. Однако случай оказался безнадежным. После долгих лет усиленных занятий Дереку удалось поднять свою речь с уровня продавца рыбы в Биллингейте <Рыбный рынок в Лондоне> до… ну, возможно, извозчика или торговца у Темпл-Бар <Лондонские ворота перед зданием Темпла>. Прогресс, но почти незаметный…

— "Г" — это его слабое место, — однажды в отчаянии признался Лили учитель. — У него получается этот звук, когда он старается, но он постоянно забывает. Он до последнего дня будет называть меня «мистер Хастинхс».

— Все в порядке, мистер Гастингс, — сочувственно проговорила Лили. — Просто имейте терпение. Однажды он вас удивит. Неудачи с "г" не остановят его.

— Да он вообще не слышит это звук, — уныло произнес учитель.

Лили не спорила. В глубине души она знала, что Дерек никогда не будет говорить как джентльмен. Но для нее это не имело значения. Ей даже нравился его говор, когда он путал "в" и "ф" и глотал согласные.

Дерек провел ее на галерею с позолоченными коваными перилами, выходившую на залы первого этажа. Это было его любимым местом для бесед, так как он мог наблюдать за карточной игрой внизу, постоянно делая какие-то сложные подсчеты в уме. Ни фартинг, ни карточная фишка, ни карта, мелькнувшая в ловких пальцах, — ничто не ускользало от его внимательного взгляда.

— Алекс Рейфорд, — задумчиво проговорил он. — Да, раз или два он бывал здесь. Хотя он и не голубь.

— Вот как? — удивилась Лили. — Не голубь. В твоих устах это звучит как комплимент.

— Рейфорд поступает мудро: следит за мастью и никогда не играет по-крупному. — Дерек улыбнулся Лили. — Даже тебе не удалось бы облапошить его.

Лили оставила колкость без внимания.

— Он действительно так богат, как утверждают?

Дерек энергично кивнул:

— Даже больше.

— Семейные скандалы? Тайны, проблемы, прежние связи, любовницы, которые могли бы дурно повлиять на его характер? Он действительно такой холодный и жестокий, каким кажется?

Дерек положил холеные руки на перила и посмотрел вниз, на свое крохотное королевство.

— Он сдержанный. Скрытный. Особенно в течение последних двух лет, с тех пор как его возлюбленная отдала концы.

— Отдала концы? — с ужасом переспросила Лили. Однако выражение Дерека позабавило ее. — Как можно быть таким грубым!

Дерек не обратил внимания на упрек.

— Мисс Каролина Уитмор, Уитфилд или что-то в этом роде. Говорят, сломала себе шею на охоте. А я ховорю, что она полная дура.

— Говорю, — поправила Лили, возмущенная его многозначительным взглядом. Ей нравилось скакать вслед за гончими, но даже Дерек не одобрял этого опасного для женщины занятия. — И я не такая, как другие. Я умею ездить верхом не хуже мужчины. Даже лучше.

— Шея-то твоя, — невозмутимо заявил Дерек.

— Верно. Между прочим, я сомневаюсь, что тебе так мало известно о Вулвертоне. Я знаю тебя. Ты что-то утаиваешь от меня?

— Нет.

Лили заворожил твердый и холодный взгляд Дерека. В его зеленых глазах промелькнула веселая искорка, однако в них отражалось и предостережение. И Лили в очередной раз сказала себе, что, несмотря на их дружбу, Дерек не придет ей на помощь, если она снова ввяжется в какую-нибудь историю.

— Выслушай меня, Цыганочка. — В его голосе слышалась спокойная сила, и Лили встревожилась, так как он редко говорил с ней таким тоном. — Пусть все идет, как шло: свадьба и все остальное. Рейфорд не жестокий, но он и не простофиля. Держись от него подальше. У тебя и так проблем по хорло. — Его губы дернулись, и он поправился:

— По горло.

Лили обдумывала его совет. Дерек, конечно, прав. Нужно беречь силы и думать только о том, как вернуть Николь. Однако почему-то стремление понять характер Вулвертона бередило ей душу. И ей не будет покоя, пока она не увидится с ним. Лили подумала о том, что Пенни, всегда такая покорная, никогда не шла против воли родителей и не ставила под сомнение их решения. Господу известно, что никто не поможет Пенни. В сознании Лили возникло искаженное страданием лицо Закари. Она перед ним в долгу.

— Я должна встретиться с Вулвертоном и все выяснить сама, — вздохнув, упрямо заявила она.

— Тогда поезжай на охоту в Мидлтон, — сказал Дерек, тщательно произнося все гласные и согласные. На этот раз он неожиданно заговорил как джентльмен. — Вполне вероятно, он будет там.

* * *

Алекс вместе с другими участниками охоты ждал возле конюшни, когда целая армия грумов подведет хозяевам лошадей. В воздухе витало радостное возбуждение: все знали, что сегодня особенный день. Погода была ясная и сухая, погоня обещала быть азартной, знаменитая мидлтонская свора гончих значительно увеличилась и теперь стоила более трех тысяч гиней.

Граф посмотрел в светлеющее небо. На его лице читалось нетерпение. Начало охоты было назначено на шесть. Они отстают от расписания. Более половины участников еще не сели на лошадей. Однако Алекс не стал ни с кем завязывать разговор, хотя многие мужчины были хорошо знакомы ему, с некоторыми он даже учился. Сейчас ему хотелось забыться в бешеной скачке, нестись во весь опор до тех пор, пока из головы не улетучатся все мысли, а из сердца — все чувства.

Над полем, покрытым пожухлой травой, стелился холодный туман. Невдалеке виднелся густой лес. На фоне серо-зеленого цвета чащи то и дело вспыхивали золотые цветки колючего можжевельника. Алекса вновь одолели воспоминания…

* * *

— Каро, ты не поедешь на охоту!

Его невеста Каролина Уитмор рассмеялась и с наигранной обидой надула губки. Она была очаровательна: нежная, как персик, кожа, яркие карие глаза, волосы цвета меда.

— Дорогой, ты ведь не будешь лишать меня такого удовольствия, не так ли? Опасность просто исключена. Я отличная наездница, первоклассная, как говорите вы, англичане.

— Ты не знаешь, что значит брать препятствия, когда рядом с тобой скачет целая толпа. Лошади сталкиваются, всхрапывают, поворачивают назад. Твой конь может выбросить тебя из седла…

— Я буду очень осторожна. Неужели ты решил, что я буду не раздумывая брать любое препятствие? Позволь заверить тебя, любимый, что здравый смысл — одна из моих главных добродетелей. Кроме того, тебе известно, что меня невозможно переубедить, если я что-то решила. — Каролина театрально вздохнула. — Ну почему с тобой так трудно?

— Потому что я люблю тебя.

— Тогда не люби меня! Во всяком случае, до завтрашнего утра…

* * *

Алекс тряхнул головой, пытаясь прогнать мучительные воспоминания. Господи, неужели этому никогда не будет конца? Со дня ее гибели прошло два года, а он все не находит себе покоя.

Прошлое окутало Алекса невидимым саваном. Он пытался выбраться из него, но после нескольких тщетных попыток понял, что ему никогда не освободиться от Каролины. Разумеется, на свете существовали женщины такого же типа — полные жизненных сил, страстные, красивые, — но он больше не хотел общаться с ними. Однажды Каролина сказала ему, что, по ее мнению, никто никогда не сможет подарить ему ту любовь, которую он заслуживает. Слишком много лет из его жизни прожито без нежной женской заботы.

Алеки был подростком, когда во время родов умерла его мать. Спустя год умер и отец. Утверждали, что он призывал к себе смерть. Остались двое сыновей и целая гора обязательств. С восемнадцати лет Алекс с головой погрузился в управление делами, улаживая проблемы с арендаторами, управляющими, прислугой, родственниками. У него была собственность в Херефордшире — плодородные поля, засаженные пшеницей и кормовыми культурами, реки, в которых водился лосось, а также имение в Букингемшире, красивейший участок земли с крутыми Чилтернскими меловыми холмами.

Алекс посвятил себя воспитанию младшего брата Генри. Своими собственными нуждами он пренебрег, отложив их до лучших времен. Когда он встретил женщину, достойную его любви, долго сдерживаемые чувства захлестнули его с головой. Поэтому смерть Каролины едва не убила его. Он больше никогда не подвергнет себя таким мукам.

7
{"b":"78096","o":1}