– Совершенно с вами согласна, – пробормотала Клио.
Что ж, теперь понятно, почему она не может найти себе помощников. Если бы только это древнее проклятие и Авертона держало подальше от ее раскопок.
Внезапно дверь гостиной распахнулась, и дворецкий возвестил:
– Граф ди Фабрицци, миледи.
От неожиданности Клио чуть не выронила чашку с чаем. Да нет! Может быть, в Италии два графа ди Фабрицци? Наверное, так и есть.
Клио аккуратно опустила чашку на блюдце и постаралась придать своему лицу выражение вежливого любопытства.
Нет, двух графов ди Фабрицци не существовало. Был только один – Марко, человек, помогавший Вору Лилии и глубоко озабоченный поисками утраченного наследия своей родины. И вот он здесь, подносит к губам затянутую в кружевную перчатку руку леди Ривертон, а та краснеет и хихикает.
Клио знала, что Марко – аристократ из древнего флорентийского рода, но в Англии он одевался как цыган: длинные черные волосы повязаны красным платком, белая рубашка и поношенные сапоги. Сейчас на его голове элегантная шляпа, подчеркивавшая глубину его шоколаднокарих глаз и высокие скулы. Марко был одет в простой, но дорогой и отличного покроя зеленый сюртук и шелковый жилет с изящной золотой вышивкой.
Клио сложила руки на коленях и с тревогой смотрела на графа. Она прекрасно знала, что Марко не выдаст ее тайну, но его появление в доме леди Ривертон могло нарушить ее планы. Что он здесь делает? Что надеется найти на Сицилии? Если он хочет, чтобы Вор Лилии вернулся к жизни…
– Боже мой, – прошептала миссис Дарби, – какой красавец.
Ее дочь хихикнула, прикрывшись веером.
– В самом деле, – сказала Клио, взглянув на сестру.
Глаза Талии подозрительно блестели. Не собирается же она затащить Марко в свою пьесу! Или собирается?
Леди Ривертон встала и, держа Марко за руку, повернулась к дамам.
– Позвольте представить вам графа ди Фабрицци, который проделал долгий путь из Флоренции, чтобы украсить собой наше маленькое общество. Граф был хорошим другом моего покойного мужа.
– И он не простил бы мне, если бы я не нанес визит его очаровательной вдове, – с легким акцентом сказал Марко и одарил леди Ривертон очаровательной улыбкой, отчего ее пухлые щеки поалели. – Однако, боюсь, в Санта-Лючии я пробуду всего несколько дней, дела ждут меня в Палермо.
– О нет! – воскликнула леди Ривертон. – Вы не можете так скоро нас покинуть. Этой весной в Санта-Лючии так много интересного, уверена, мои друзья вам расскажут. Разрешите мне вас представить. Леди Эллиот и мисс Эллиот, миссис Дарби и мисс Дарби, а также мисс Чейз – Клио и Талия, о которых вы, должно быть, слышали. Это знаменитые Музы Чейз. Дамы, вы должны помочь мне убедить графа остаться с нами подольше.
– О, конечно! – заявила леди Эллиот. – Если вы были другом лорда Ривертона, значит, тоже любите памятники древности, а их здесь не сосчитать.
Леди Ривертон усадила Марко в кресло рядом с собой, налила ему чаю и положила в тарелку несколько сэндвичей.
– Разумеется, – ответил он. – Древняя история – моя страсть.
Мисс Дарби снова хихикнула, прикрывшись веером, и мать бросила на нее суровый взгляд.
– Тогда вы непременно должны остаться и познакомиться с нашими мужьями, – заявила леди Эллиот. – А также с мистером Фробишером и Маннинг-Смитами. Многие здесь работают на раскопках древнегреческого города и уже успели обнаружить множество великолепных предметов. Полагаю, в будущем нас ждут еще более грандиозные находки. Я уверена, ваши знания и опыт нам очень бы пригодились.
– Добро пожаловать в добровольное рабство, – шепнула Талия сестре.
– Ну, по крайней мере, вы должны остаться на мой театральный вечер, – сказала леди Ривертон.
– Это звучит… интригующе, – ответил Марко и подарил хозяйке дома еще одну улыбку, отчего на его щеках появились ямочки. Миссис Дарби томно вздохнула.
– Вы любите театр, граф? – поинтересовалась Талия.
– Да, конечно, – ответил Марко с улыбкой, но, встретив взгляд невинных голубых глаз, смутился.
Что ж, подумала Клио, раз уж Талия решила, что Марко должен играть в ее пьесе, его уже не спасти. Всякий, кто попадает в сети Талии, обречен. Но все-таки, что он тут делает? Марко и герцог в одном месте? Все это очень странно.
Гости леди Ривертон вели светскую беседу, обсуждая жизнь в Санта-Лючии и артефакты, найденные на месте раскопок в греческом городе. Клио пила вторую чашку чаю, незаметно наблюдая за Марко. Они обменялись лишь одним взглядом, надеясь поговорить позже. В остальном же он не подавал вида, что видит Клио не в первый раз. Наверное, Талия права насчет его актерского потенциала. Клио тоже должна надеть на себя маску. К счастью, благодаря воровскому прошлому, обман стал ее второй натурой. Но в этот вечер, болтая и смеясь, она ощущала на плечах непомерную тяжесть, словно кусок железа пригибал ее к земле.
Ей хотелось кричать. Щеки уже ныли от постоянной улыбки.
Наконец время, отпущенное этикетом на светский визит, истекло, давая Талии и Клио возможность сбежать от гостеприимной леди Ривертон. Не успели они надеть перчатки, как в гостиной появился дворецкий с листком бумаги на серебряном подносе.
Леди Ривертон взглянула на листок и торжествующе рассмеялась. Заинтригованная Клио даже перестала натягивать перчатки. Жизнь в Санта-Лючии небогата на события, способные вызвать такой смех. Здесь почти ничего не меняется. По крайней мере, не менялось до сегодняшнего дня.
– О, граф ди Фабрицци, теперь вы точно придете на мой театральный вечер! – воскликнула леди Ривертон. – Какой триумф – заполучить в гости сразу и итальянского графа, и английского герцога. Два приятных молодых человека очень украсят мою гостиную!
– Герцог? – воскликнула леди Эллиот. – Я не знала, что у нас на острове живет герцог.
– Теперь живет. И он только что принял мое приглашение. Я отправила его сразу же, как узнала, кто въехал в палаццо Пичини, – удовлетворенно улыбаясь, сообщила леди Ривертон. – И вы ни за что не догадаетесь, кто это.
– Девоншир! – высказала предположение мисс Дарби.
– Кларенс, – решила Талия. – Ах нет, он слишком тучен, чтобы взбираться на холм.
– Лучше, – объявила леди Ривертон. – Это герцог Авертон. Он так мил и обходителен! Он придет на мой театральный вечер. Разве это не чудесно?
Талия взглянула на Клио расширившимися от удивления глазами:
– Но как?..
Схватив сестру за руку, Клио потащила ее к выходу:
– Это и вправду чудесно. Нам пора, леди Ривертон, мы должны вернуться к отцу. Приятно было познакомиться, граф ди Фабрицци.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.