Литмир - Электронная Библиотека

Наверно чувствуешь, что глаз мой уже слеп,

Бродяга наглый ослепил меня, и ты б его нашел,

Коль говорить бы мог, однако, как нелеп

Мой разговор с тобой, и, проведя рукой по шерсти,

Барана отпустил, а Одиссей скользнув на землю,

Вмиг отвязал товарищей своих и знаком дерзким,

Велел баранов крупных отобрать и гнать немедля

На взморье, где столько дней их ждало судно.

Навстречу кинулись товарищи с расспросом,

Загнав баранов, с ветром, кстати, им попутном,

Корабль вскоре волны пенил мощным носом.

И, отойдя, чтоб их циклоп лишь только слышал,

Увидев Полифема, царь Итаки закричал:

«Себя считал, циклоп, ты всех богов превыше,

Наказан ты за то, что так гостей встречал».

Взбешенный великан, схватив кусок скалы,

На голос Одиссея в страшном гневе кинул,

За мачтою упал, и от удара мощные валы

Погнали судно к берегу, но вновь покинул

Корабль бухту, и веслами ударив по воде, отплыли,

Уже подальше прежнего от берега, и вновь окликнул

Чудовище, а итакийцы в страхе Одиссею говорили,

Чтоб он молчал, но не послушав их, он все же крикнул:

«Если спросят тебя, Полифем, кто лишил тебя зренья,

То отвечай: царь Одиссей, сокрушитель Пергама* и Трои,

Сын героя Лаэрта*, выколол глаз мой один без зазренья»

«Горе мне, сбылось пророчество давнее, но ожидал я героя

Увидеть, которого мне прорицатель Телем предсказал,

Что ослеплен буду я Одиссеем, но мелкий уродец,

Человечишка хилый, вином опоивший, меня наказал.

Жалкий, ничтожный бродяга, простой инородец».

И к небу косматую голову с черной глазницей подняв,

Руки с мольбою простер, и к отцу Посейдону воззвал:

«О, Посейдон, земледержец, услышь меня, жалобе вняв,

Чтоб Одиссей сын Лаэрта, дороги к отчизне не знал.

Но, если ж ему суждено обрести отчий дом,

Пусть испытает он прежде бесчисленно бед,

Путников всех, потеряв, и с чужим кораблем,

На Родине встретит беду через множество лет».

В ужасе путники к Козьему острову плыли,

Тяжесть проклятия, словно на плечи давила

И по прибытии страшную весть сообщили,

Горькая участь товарищей, всех поразила.

«Разгневались боги на нас и наверно погибнем,

Как Посейдона нам месть избежать», – говорили,

«Вряд ли когда-либо родины все мы достигнем».

Жертву богам на высоком холме сотворили,

Мало уверен был кто, что сей дар они примут.

С сердцем тяжелым был остров циклопов покинут.

II. Остров Эола и Лестригоны

1

Отплыли, и вскоре лишь маленькой точкой

Казался вдали за кормой остающийся остров,

Корабль летел по волнам, на носу одиночкой,

Стоял Одиссей, и глядел в напряжении остром.

Туда, где гладь моря сходилась с лазурью небес,

Но вот горизонт засверкал ослепительным светом,

Казалось, что солнце второе взошло с этих мест,

Причиной сиянья был остров, в народе воспетом

Эолией, так назывался, и вечно по морю скитался,

С твердыней не связан, хотя и имел вид земной.

Эол – повелитель ветров, на пути им попался,

На острове жил он, совместно с детьми и женой.

Отсюда хозяин по собственной воле, а также богов,

Ветра рассылал по земле, «Может быть он готов

Дать ветер, который нас живо домчит до Итаки», –

Сказал Одиссей,– на обед у Эола им подали раки.

И сам седовласый Эол дружелюбно вином угощал.

За длинным столом находились жена и хозяина дети

И слушали с жаром, как царь Одиссей им вещал,

О битвах с троянцами, гибели Трои, истории эти

Не раз пересказывал страстно еще Одиссей.

Эол не хотел со своими гостями прощаться.

Особый восторг проявляли все шесть сыновей,

И жаждали слушать, совсем не желая расстаться.

Ну вот, отпустил их Эол, обещая им ветер попутный.

Гостей вышел сам провожать повелитель ветров.

Путь долгий грозил мореходам к отчизне и трудный,

На борт сыновья погрузили в подарок в дорогу даров.

Средь них, и огромный, наполненный доверху мех.

Надежно затянут серебряным тонким шнуром.

Хозяин ветров сам проверил: а нет, ли прорех?

Наполнил Зефир* паруса, подгоняя суда в отчий дом.

2

Девять дней на восток корабли легкой стаей летели.

Ветер западный, данный Эолом, к отчизне их влек, (буква «е»)

Девять дней у руля Одиссей, и немного осталось до цели,

На десятый земля появилась, известный до боли им брег.

Этот остров скалистый и длинный им как не узнать,

Вот Итака, вдали поднималась вершина горы Нерион,

На плато виден город, стук сердца не в силах унять,

Итакийцы рыдали от счастья, держал их в плену Илион

Десять лет, и не чаяли больше свой дом обрести.

Кормчий видя, как царь их устал, заменил у руля,

Самому чтобы в гавань широкую судно ввести.

Вождь внезапно уснул, ему снилась отчизны земля.

А тем временем берег родной продолжал приближаться,

Полны радости все, позабыл лотофагов давно Эврилох,

Суетился и думал, как будет добыча его выгружаться,

Тут наполненный мех он приметил, лежащий у ног.

Не сдержавшись от зависти, выплеснул в небо, как стон:

«О, бессмертные боги, за что же так любят и ценят вокруг?

Одиссея, сражались мы вместе, но к нам справедлив ли закон?

Лишь за Трою добыча богаче его, и теперь снова вдруг

Одному лишь ему тот подарок роскошный назначен.

Посмотрите друзья, что так плотно завязано в мехе,

Немало наверно там золота и серебра, а зачем же иначе,

Было прятать надежно от всех содержимое в спехе».

И слушая речь Эврилоха, ахейца согласно кивали,

Считали все тоже, что делят вожди незаконно добычу.

Богатства царя их от Трои, весь нос кораблей занимали,

Добыча дружины в корме умещалась, а мех увеличил

Поболе еще долю царскую в общем богатстве.

Вкруг меха столпились, и вскоре мешок был развязан.

Как видно судьба посмеялась над ними в злорадстве

И вырвался с воем из плена Борей, что был связан.

Отпрянули в страхе ахейцы, пытался исправить

Ошибку свою Эврилох, но поздно, огромные тучи

Закрыли полнеба, напрасно старались направить

Суда на Итаку, так были восставшие волны могучи.

И кинулись все к Одиссею, что спал непробудно.

Проснувшись, все понял, тотчас мудрый царь:

«О жадность людская, ветрам подарили вы судна,

И мех развязав, обесценили данный Эолом нам дар.

Вручил мне в подарок ненужные ветры Эол,

Чтоб только Зефир дул, иные обязаны ждать,

Как все же не вовремя сон на меня снизошел,

Погибло теперь все, и родины нам не видать».

Сказав это царь, принакрылся плащом с головою

И лег на дно судна, оставив в раздумье друзей,

А буря несла корабли и смирившись с судьбою,

Доверились волнам, и вскоре свалил всех Морфей.*

3
{"b":"776962","o":1}