Литмир - Электронная Библиотека

– Бежишь, значит, есть что скрывать! – прокричал главный рулевой.

Иллинорд имел смелость убегать, так как знал, что его не тронут, даже если поймают. Он не любил раскрывать свою настоящую личность, и все делал для того, чтобы это оставалось тайной как можно дольше.

– Может, поделишься тем, что скрываешь? – попросил Дарио. – И я попрошу своего орла отпустить тебя.

– Вам и так придется меня отпустить, мистер Слинорд, – потребовал Иллинорд. – Я внук Торы Форрон. У вас нет права меня задерживать, поскольку мы соблюдаем нейтралитет в спорах между племенами.

Иллинорд никогда не вникал в дела межплеменных распрей, ему это было не интересно, поскольку оттуда тянуло спорами и озлобленностью друг к другу. Еще оттуда тянуло тяжелыми воспоминаниями, которые касались лично его самого. Он старался держаться от всего этого подальше, чтобы прошлое не вернулось и не заставило его вспомнить все то, что приносило только грусть, боль и обиду. Маска клоуна помогала ему отчасти скрыться, ведь его могли узнать на улице те, кто участвуют в делах между племенами. Его бабушка являлась главой общества, которое придерживается нейтралитета в многолетних спорах. Поэтому Иллинорд мог стать отличным рычагом давления для любой из сторон. Но также его имя могло помочь ему избежать ситуации, как та, в которой он оказался. Конечно, это сработало бы лишь в случае, если он оказался бы среди тех, кто придерживается правил установленных гильдией бабушки. А сейчас Иллинорду показалось, что в глазах Дарио не было желания навредить ему, что тот всего лишь искал человека, который был ему дорог, при этом, не имея цели навредить другим. К тому же он сам ссылался на правила, когда запретил Мэрилу задавать вопросы семье Обих.

Услышанное привело Дарио в легкий ступор, и в его голове родились противоречивые мысли. Он постучал своему орлу по спине, приказав отпустить Иллинорда. А двое других рулевых переглянулись друг с другом, будто они впервые оказались в подобной ситуации.

– Мистер Слинорд, что прикажите нам делать? – нервничая, спросил один из рулевых.

– Смотрите по сторонам. Увидите кого, сразу сообщите мне, – скомандовал Дарио и спрыгнул с орла к Иллинорду. – Чем сможешь подтвердить сказанное?

Иллинорд растерялся, он вспомнил слова бабушки, что в такой ситуации ему нужно будет предъявить ее амулет как доказательство, что он является ее внуком. Но он почти никогда не носил его с собой, так как не рассчитывал, что тот ему так скоро понадобится. Поэтому Иллинорд не знал, что ответить, а пристальный взгляд Дарио все сильнее впивался в него.

– У меня есть амулет, его дала мне бабушка, – сказал Иллинорд, понимая, что ему придется предьявить доказательства своим словам.

– Покажи мне его, – потребовал Дарио. Он уже с трудом сдерживал себя, так как понимал, что его планы и надежды рушатся прямо в эту секунду.

– Игла в синем кольце, – быстро проговорил Иллинорд, надеясь, что ему поверят.

– Ты мог просто услышать о нем. Я все еще тебе не верю.

– Вы должны поверить мне, – требовал Иллинорд, понимая что его слова всего лишь пустота для рулевого.

В этот момент из темноты выбежали сторож вместе с рыночными рабочими. По физиономии Мэрила, было понятно, что он узнает юного ширинтонца с годархидским именем.

– Скажи мне, что ты знаешь, за кем гнались твои собаки? – спросил Мэрила Дарио, догадываясь, каким будет его ответ.

Мэрил подтвердил слова Иллинорда, назвав его по имени, чем заметно огорчил Дарио. Ведь его поиски на этом остановились, как минимум пока не появится новая зацепка.

Ввиду новых обстоятельств с раскрытием личности, Иллинорда отпустили, так как не имели право удерживать.

Бабушка Иллинорда жила в лесу Инов, в дальней его части от портового города. Ее домом был небольшой замок, который прятали кроны высоких деревьев. Лишь его четыре острых каменных башни виднелись из-под настила лесной чащи. Иллинорд довольно неплохо ориентировался в части леса, которая тянулась от города до дома бабушки, поэтому, поняв, что к дому бабушки он находится ближе, чем к городу, решил отправиться к ней в гости.

– Иллинорд…

– Да?

– Ты знаешь, где ты уснул?

– Нет, подскажи мне, бабушка.

Иллинорд приподнял голову, когда понял что проснулся. Осмотревшись, он заметил, что лежит на соломе в загоне для зверей, который на данный момент пустовал. У входа перед еле приоткрытыми воротами стояла Тора Форрон. В ее лице просматривалось недовольство, которое она в полной мере выражала своему внуку. Бабушка Иллинорда зачастую носила яркие одежды, сейчас на ней был желтый плащ с железными пуговицами и шляпа такого же цвета, а на руках были испачканные грязью перчатки для работы в огороде.

– Ты спишь в старом сарае, который мы собираемся восстанавливать, – сказала Тора, оглядывая фронт работ. – В последнее время мы находим все больше и больше зверей, так что не мешало бы здесь прибраться и все починить. Может, и твоя помощь пригодится, раз уж ты здесь, Иллинорд.

Иллинорд поднялся на ноги, стряхнул с себя солому и направился к бабушке поздороваться.

– Я не знаю, как здесь оказался, – ответил Иллинорд, обняв бабушку.

Тора не поверила словам внука, а тот и не надеялся, что ему поверят. На улице уже настало утро. Иллинорд с бабушкой вышли из загона, который располагался рядом с главным построением во дворе, и отправились в саму цитадель замка. Замок был небольшим, главное построение достигало высоты трех этажей. От него тянулись две застекленных веранды, каждая из которых насчитывала по несколько десятков метров в длину. Внутри веранд всюду были расставлены горшки с цветами и декоративными кустами, а также небольшие клетки для птиц прятались среди тех растений. Во дворе же повсюду стояли вольеры для зверей и птиц, сейчас они до отказа были заполнены животными разных видов и пород. Животные удивляли своим ярким окрасом, он был непривычен практически для каждой особи. Отовсюду доносился шум «природы», особенно крики животных усиливались, когда на глаза им попадались люди. Тора и Иллинорд вошли в веранду и пошли через нее к главному построению, в саму цитадель замка.

– Я знаю, как ты здесь оказался. Мистер Мэрил мне рассказал, какое приключение с тобой случилось, когда этой ночью привез новое животное. Тебе придется рассказать мне все, что с тобой вчера приключилось, чтобы я смогла понять, почему за тобой погнались собаки мистера Мэрила.

– Я расскажу тебе все, – ответил Иллинорд и постарался вспомнить весь свой вчерашний день.

– Я знаю, что ты стараешься держаться от проблем между племенами подальше. Но надеюсь, ты все же понимаешь, насколько все это серьезно, – бабушка намекнула на то, что ждет историю вчерашнего дня со всеми подробностями.

– Вчера после сна я взял свой велосипед и отправился на ярмарку, как делаю это каждый день. Ты знаешь, что я люблю наблюдать за людьми, особенно на ярмарочных улицах, – неожиданно для самого себя Иллинорд странно хихикнул, будто подтвердил самому себе, что эта его привычка кажется даже ему странноватой. – До обеда ничего необычного не происходило…

– Вспоминай любую мелочь, всех, с кем ты говорил или случайно столкнулся, – еще раз напомнила бабушка о важности каждой детали.

– Я познакомился с парнем, его звали Уильям Обих. Он был похож на годархидца, но сказал, что у него нет второго имени. Он искал своего брата Макса. Я помог ему советом, подсказал, где лучше искать его брата, и мы разошлись. После этого я отправился домой, чтобы снять костюм клоуна.

– Ты тот самый клоун, на которого жалуется половина владельцев ярмарочных палаток? – спросила бабушка.

– Даже ты не смогла понять, что это был я, – Иллинорд, гордясь собой, растянулся в улыбке. Ему было лестно понимать, что личность под маской клоуна не смогла разгадать даже его бабушка, а ведь от нее было трудно что-то скрыть или утаить.

– Значит, это ты рассказываешь всем страшные истории обо мне? – возмутилась бабушка, но ее возмущение скорее напоминало удивление.

16
{"b":"775322","o":1}