Литмир - Электронная Библиотека

— А чего такое лицо недовольное? — поинтересовалась девушка лет шестнадцати, стоявшая по ту сторону двери и державшая под руку взрослую светловолосую женщину.

Гарри никогда особенно не умел определять возраст людей, но в данном случае он не смог бы сказать даже примерно — молодая ли или старая женщина сейчас стоит перед ним. Выглядела она неплохо, куда лучше, чем тётя Петуния, но Гарри знал, что некоторые женщины пойдут на что угодно, лишь бы выглядеть моложе своих лет. Вот только её волосы… было в них что-то странное.

«Да она же седая вся», — внезапно пронеслось у него в голосе.

И всё встало на свои места. Женщина действительно была совершенно седой, хотя более ничего в её лице или фигуре не говорило о том, что она уже не молода.

— Гарри, привет! Земля вызывает Гарри! — вновь заговорила девушка, щелкая пальцами у него перед носом. — Можно мы всё-таки зайдём? Чары чарами, но если мы хотим, чтобы наш визит сюда пока остался тайной — лучше не светиться лишний раз.

Гарри машинально шагнул в сторону, пропуская их в дом. После чего закрыл дверь и направился в гостиную, где сел на диван и уставился на адресованные ему письма невидящим взглядом. В его голове всё перемешалось: удивление, надежда, подозрение, заинтересованность и какое-то странное смирение. Не то чтобы ему внезапно стало безразлично кто эти люди, и что они делают в доме Дурслей, но он готов был принять любое объяснение.

— Надеюсь, ты не против, что я наложила на тебя чары, — заговорила наконец более взрослая гостья.

Он поднял голову и недоумённо уставился на неё снизу вверх.

— У нас не так много времени, — продолжила она, устраиваясь в одном из кресел. — Когда я пойму, что ты мне веришь, я сниму с тебя чары, но не ранее.

— Я верю, — честно ответил Гарри.

Женщина рассмеялась, но этот смех не показался Гарри каким-то обидным или зловредным, поэтому он несмело улыбнулся в ответ.

— Меня зовут Анна Хитченс, сегодня ты получил моё письмо… — она бросила взгляд на журнальный столик, — в числе прочих. Зови меня мисс Анна.

Гарри кивнул, не сводя взгляда с её лица.

— А меня зови просто Тонкс, — представилась вторая гостья, плюхнувшись на диван рядом с Гарри. — Я серьёзно, если ты назовёшь меня по имени — я тебя покусаю.

Не сдержавшись, Гарри уставился на неё, а она, поймав его ошеломлённый взгляд, рассмеялась.

«Какие все смешливые», — подумалось ему, и интерес к происходящему снова начал угасать.

— Эй, не засыпать! — Тонкс опять пощёлкала пальцами у него перед лицом, а потом беспомощно уставилась на мисс Анну. — Кажется, ты переборщила, тётушка.

Та перегнулась через журнальный столик, уперевшись в него ладонью, и внимательно посмотрела Гарри прямо в глаза. Встретившись с ней взглядом, он почувствовал, что в голове проясняется. Это было очень странное ощущение, а эта женщина начинала его пугать.

— Я оставила лишь те чары, что помогут тебе лучше понять меня, и лучше запомнить то, что ты сегодня узнаешь, — заговорила она, вновь откидываясь в кресле. — Думаю, чары доверия здесь действительно были лишними, но иначе ты вряд ли впустил нас в дом, прости.

— Мисс Анна… — Гарри замялся, не зная, что ещё сказать. — Я не очень уверен, что понимаю… что тут происходит, — наконец признался он.

— Это нормально. Насколько мне известно, ты всю свою жизнь прожил с маглами… — она на мгновение замолчала, потом пояснила: — так волшебники называют обычных людей, не обладающих магической силой. Но подумай, Гарри, неужели в твоей жизни никогда не происходило ничего странного?

Гарри хмыкнул, если бы он начал перечислять все странности, с которыми он столкнулся за всю свою жизнь, то не успел бы до приезда Дурслей.

— Ой, — вырвалось у него, и Гарри с тревогой посмотрел на часы. — Мои дядя и тётя не слишком любят странности. А они уже скоро должны вернуться…

— Тебе не о чем волноваться, — легкомысленно отмахнулась мисс Анна, — они приедут не раньше завтрашнего дня, так что давай вернёмся к нашему разговору. Готова поспорить, ты всю жизнь сталкиваешься с магией тут и там, но не придаёшь этому значения, — она прищурилась, окидывая Гарри задумчивым взглядом с ног до головы, отчего тот почувствовал себя очень неуютно. — А ещё я вижу у тебя как минимум одну волшебную вещь.

Непонимающе нахмурившись, Гарри огляделся по сторонам. Волшебным вещам в доме Дурслей было просто неоткуда взяться, так как те ненавидели буквально всё, что не могли объяснить. Иногда Гарри казалось, что они ненавидели даже его, но он быстро прогонял эти мысли. Да, они не особенно радовались тому, что он появился в их доме, но вряд ли испытывали к нему ненависть.

— Твои очки, — подсказала мисс Анна, вырывая его из раздумий.

Гарри машинально дотронулся до дужки старых, замотанных скотчем в районе переносицы очков. Вряд ли они были волшебными. Стянув их, чтобы получше рассмотреть, он подумал, что если бы был волшебником и сделал бы себе волшебные очки, то они точно были бы заколдованы на то, чтобы не ломаться. Ну или в крайнем случае, восстанавливались бы сами по себе.

И вдруг произошло что-то странное, необъяснимое с точки зрения Дурслей — раздался глухой щелчок, Гарри недоверчиво ощупал оправу через скотч, она казалась цельной. И даже безнадёжно погнутая в районе уха левая дужка очков вернула свою прежнюю форму.

— Как давно они у тебя? — полюбопытствовала мисс Анна, никак не комментируя произошедшее.

— На медосмотре в младшей школе мне сказали, что моё зрение падает, — начал припоминать Гарри, поднеся очки к самому носу и недоверчиво осматривая их, — но… э-э-э… тётю с дядей это, кажется, не особенно волновало. Очки — не одежда, очки Дадлик не носил. Когда я стал совсем уж плохо видеть, это заметила миссис Фигг, у которой меня часто оставляли. Она дала мне померить эти старые очки и — о, чудо! — они идеально мне подошли.

— А без очков ты сейчас видишь так же, как тогда? — мисс Анна словно наводила его на какую-то мысль.

— Не знаю… наверное, хуже, — Гарри задумался. — Точно хуже. Но… но в очках я всё вижу отлично, — он недоумённо уставился на неё. — Вы думаете, что они меняются под моё зрение?

— Именно, — по довольному лицу мисс Анны было видно, что её порадовала такая сообразительность.

— Но откуда у миссис Фигг волшебные очки?

— А вот о ней я хотела поговорить с тобой позднее, но раз уж мы подняли эту тему… — мисс Анна враз стала серьёзной. — Твои опекуны сегодня уехали не просто так, я немножко им помогла, чтобы иметь возможность поговорить с тобой с глазу на глаз.

Справа от Гарри раздался недовольный вздох, и он едва не подпрыгнул, резко вспоминая о второй гостье, сидевшей до этого тише мышки.

— Я не понимаю, зачем такие сложности, — пробормотала та. — Письмо это… тётушка, ты ведь раньше никогда не рассылала ученицам письма. И тётя Айола не рассылала. И, я готова поспорить, что даже основательница школы их не рассылала.

Мисс Анна притворно тяжело вздохнула, и Гарри снова перевёл на неё взгляд.

— Но ведь эффектно же, — проговорила она, завладев его вниманием. — Гарри, что ты почувствовал, когда получил письма из… школ?

— Досаду, — честно ответил Гарри. — Раздражение. Недоверие. Я поверить не мог, что мой кузен не сделал ни единой ошибки в адресе.

Тонкс внезапно расхохоталась, вновь заставив Гарри вздрогнуть, её смех звучал как-то зловеще. На лице мисс Анны отразилось удивление, сменившееся огорчением.

— Простите, — на всякий случай покаялся Гарри, ему было не впервой извиняться за правду.

— Нет, ничего… — мисс Анна грустно улыбнулась, — я должна была это предвидеть. Возможно, мне действительно стоило просто поговорить с тобой. Может быть, даже сделать это ещё в начале лета, как только мы узнали твой адрес.

— Но тётя, ты же сама говорила, что за домом постоянно следят, — возразила ей отсмеявшаяся Тонкс, но реакции не последовала, мисс Анна словно ушла в себя. — Не обращай внимания, с тётушкой такое случается, — добавила она, когда Гарри повернулся к ней. — Да, за этим домом действительно постоянно следят, но сегодня выдался особенно удачный денёк, чтобы пообщаться с тобой. У сегодняшней единственной наблюдательницы внезапно расстроился желудок.

2
{"b":"768723","o":1}