========== Глава 1. И то, что ты готов на прыжок — это уже хорошо ==========
Это ничем не примечательное утро не отличалось от десятков, даже сотен других. Гарри Поттер редко когда просыпался от чего-то более приятного, нежели вопли тёти Петунии, спускавшейся со второго этажа. По пути она обычно старалась разбудить Гарри, жившего в чулане под этой самой лестницей.
— Подъем! Просыпайся! — проорала тётя, преодолевая последние ступени и, судя по всему, направляясь на кухню.
Если не проявить признаки жизни вовремя, то тётя Петуния могла повторить и ещё раз, а повторять она не особенно любила.
— Иду, иду! — выкрикнул Гарри в ответ, окончательно просыпаясь и спуская босые ноги на пол.
Старая раскладушка жалобно скрипнула, грозя развалиться прямо под его пятой точкой в любой момент. Гарри невесело вздохнул, нащупал рукой очки и нацепил их на нос. Быстро одевшись, он выбрался из своей крохотной каморки и направился на кухню. Как и ожидалось, тётя Петуния уже была там.
— С утра Вернону позвонила Мардж, — тётя не выглядела счастливой, — что-то у неё там стряслось. Поэтому сегодня поможешь приготовить завтрак, загрузишь вещи в машину, помоешь посуду и пойдёшь к Арабелле, — она подтолкнула к Гарри разделочную доску и нож. — Я с ней не договаривалась, но думаю, она не откажется посидеть с тобой. Мы вернёмся сегодня вечером или завтра утром.
Гарри немного оживился. Конечно, провести весь день у миссис Фигг с её кошками — удовольствие ниже среднего, но если Дурсли не вернутся вечером, то он сможет всю ночь проваляться в гостиной перед телевизором. Оно того определённо стоило.
— Да, тётя Петуния, — запоздало отреагировал Гарри, старательно нарезая хлеб.
— Надеюсь, мальчики уже собираются, — без особой надежды пробормотала она, суетясь у плиты.
Разумеется, «мальчики» спустились лишь спустя добрых минут двадцать и, как понял Гарри, даже не начинали ещё собирать вещи. И если дядя Вернон вряд ли возьмёт с собой что-то кроме утренней почты, которую он точно не успеет проверить до отъезда, то Дадли, скорее всего, решит увезти как минимум половину своей комнаты.
И Гарри оказался прав во всём, кроме утренней почты — её дядя Вернон с собой почему-то не взял. Загрузив в машину хлам Дадли, Гарри помахал Дурслям вслед и вернулся на кухню — мыть посуду и убираться. Когда кухня заблестела, словно там и не завтракали два разноразмерных бегемота, Гарри накинул поверх старой растянутой футболки рубашку, взял ключи и направился к выходу, переступая через оставшуюся валяться в прихожей почту.
Погода была отличной, Гарри даже пожалел, что ему придётся весь день торчать у старой кошатницы, он предпочёл бы провести это время на улице, ну или дома у телевизора. Последнее было даже предпочтительнее, ведь на улице Гарри и так мог бывать каждый день, благо в этом его Дурсли не ограничивали.
Неспешно преодолев несколько кварталов, Гарри свернул на дорожку к дому миссис Фигг. Он подошёл к двери и нажал кнопку звонка, но кроме истошного мяуканья кошек ничего не услышал. Кошки миссис Фигг вообще орали по поводу и без, поэтому это Гарри не насторожило, а вот то, что старой кошатницы дома не оказалось — было странно. Он позвонил ещё раз, подождал пару минут и направился назад к дороге, размышляя, что делать дальше.
Можно было подождать миссис Фигг у её дома или прогуляться в парке и позднее вернуться. Или посмотреть телевизор и выпить банку газировки Дадли, вряд ли тот заметит пропажу. Эта мысль казалась Гарри самой заманчивой, а к миссис Фигг можно было заглянуть и после обеда.
Переступая в очередной раз через стопку писем и газет, валявшихся в коридоре на коврике, Гарри всё-таки наклонился и собрал всё. Он прошёл в гостиную и кинул свою ношу на журнальный столик, один из конвертов заскользил по столу и свалился на пол. Гарри присел на корточки, чтобы подобрать его, да так и застыл с протянутой рукой.
Конверт выглядел странно. Опомнившись, Гарри взял его в руки и осмотрел. Плотная пожелтевшая бумага с одной стороны украшалась странной картинкой со львом, орлом, барсуком и змеёй, а с другой — восковой печатью. Но самым удивительным было то, что письмо адресовалось мистеру Г. Поттеру, проживавшему в чулане под лестницей.
Гарри нахмурился. Кто мог прислать ему письмо, да ещё и такое странное? Не иначе, как очередная шутка Дадли или его дружков. Хотя Дадли вряд ли смог бы написать свой адрес без ошибок.
Положив письмо на стол, Гарри на всякий случай проверил остальную почту, и снова не обошлось без сюрпризов, почти в самом конце стопки лежал ещё один конверт, адресованный ему. Он выглядел куда менее экстравагантно: белый, даже с марками и обратным адресом, хотя этот адрес Гарри ни о чём не говорил.
«Зачем Дадли подсовывать мне сразу два письма?» — подумалось ему.
Не в силах дальше бороться с любопытством, Гарри вскрыл сначала обычный конверт. На сложенном дважды листке в клеточку было написано всего несколько строк:
Мистер Поттер, я рада проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хитченс». Пожалуйста, будьте сегодня дома в шесть часов вечера, чтобы мы могли лично всё обсудить.
Анна Хитченс.
Гарри открыл было рот, но тут же закрыл его, довольно громко клацнув зубами. Конечно, даже не слишком умный Дадлик не мог не заметить, что вокруг его кузена постоянно происходит какая-то необъяснимая фигня, так что содержание письма Гарри не удивило. Его удивило то, что написано оно было без ошибок.
Второе письмо вроде бы и отличалось от первого, но с другой стороны было написано словно под копирку:
Школа чародейства и волшебства «Хогвартс»
Директор: Альбус Дамблдор (Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волшебник, Верховный чародей, Президент Международной конфедерации магов)
Дорогой мистер Поттер!
Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов.
Занятия начинаются 1 сентября. Ждем вашу сову не позднее 31 июля.
Искренне Ваша, Минерва МакГонагалл, заместитель директора.
Приложенный к письму список Гарри даже смотреть не стал, он раздражённо бросил оба послания на журнальный столик и сел на диван. Не зная, что и думать, Гарри посмотрел на часы, стоявшие на каминной полке. Возможно, Дадли таким образом хотел спровоцировать его нарушить указание тёти Петунии — приедут они домой, а он сидит и как дурак ждёт шести часов, вместо того, чтобы обниматься с кошками миссис Фигг.
Но какой в этом смысл? Ну поорёт дядя Вернон на него, затрещину отвесит, так не впервой же. Да и слишком сложно это для микроскопического мозга кузена. Вот подстеречь где-нибудь за углом и отлупить — да, это как раз для него и его дружков.
«А ведь как было бы здорово уехать от Дурслей и изучать магию», — промелькнула в голове Гарри предательская мысль.
Вот только Гарри лучше других знал, что никакой магии не существует. Уж тётя с дядей постарались за эти годы донести до него эту простую истину. И сколько бы странностей не происходило в его жизни — они всему находили простое объяснение. Которое, конечно же, ни черта не объясняло, и всё же если бы Гарри был волшебником, то наверняка узнал бы об этом раньше.
День пролетел как-то бестолково, даже телевизор не мог отвлечь Гарри от этих странных писем. Он несколько раз ходил к миссис Фигг, но она так и не открыла ему. И каждый раз, возвращаясь домой, Гарри смотрел на часы и прикидывал, сколько времени осталось до назначенного срока.
Не то чтобы он действительно верил в то, что в шесть часов вечера кто-то может прийти, не считая Дурслей, конечно же. Но на случай, если Дурсли вернутся так рано — у него хотя бы есть отговорка.
И всё же ровно в пять часов и пятьдесят девять минут Гарри стоял в прихожей и ругал себя на чём свет стоит. В шесть ноль одну он облегчённо выдохнул, развернулся и направился было обратно в гостиную… но звонок в дверь заставил его подпрыгнуть. Он нахмурился, подошёл к двери, рывком распахнул её и застыл.