Отсчёт пошёл, но Шерлок не из тех, кто был бы к этому не подготовлен.
Он вдыхает весь Лондон в свои лёгкие, чтобы выдохнуть страх, неопределенность и тяжесть ожидания. Он вдыхает весь Лондон, чтобы запомнить. На случай, если выдохнуть не удастся.
*
Спустя неделю и два дня
Шерлок делает занятой и сосредоточенный вид, ссылаясь на важную встречу в Австрии.
На закономерный вопрос от Джона: «Почему не взять меня с собой? Могу пригодиться. Тем более, ни разу не был в Вене», Холмс сдержанно выдаёт подготовленный ответ: «Этот клиент обращался ко мне ещё задолго до тебя и просил сохранять его конфиденциальность. Будь так добр, уважь человека — смотайся на выходные в Дублин и отдохни». Джон что-то бурчит себе под нос, но Шерлок остаётся доволен своей наживкой, которую тот проглатывает так быстро. Шерлок поражается, почему Джон даже не пытается поразмышлять и найти закономерность в его действиях, но одëргивает себя вовремя — не хватало ещë, чтобы на Джона снизошло внезапное озарение, и он начал подозревать Шерлока в том, о чём ему стоило давным-давно забыть.
В размышлениях о человеческой глупости Шерлок проводит первый час перелета, второй же тратит на попытки уснуть, каждая из которых обрывается, когда самолет по воле пилота клонит то вправо, то влево. К моменту посадки Холмс испытывает раздражение, но старается держать себя в руках — дело превыше всего.
— Я прилетел, всё в силе? — Шерлок кивает, держа трубку у уха и выискивая свой багаж на ленте. — Хорошо, буду в течение получаса, спасибо.
Сбрасывает звонок и, расталкивая локтями людскую массу, протискивается к своей сумке. Уже через пять минут сидит в такси и уставшим взглядом провожает облака на небе. Не верит самому себе, что действительно заварил всё это. Ради призрачной победы — потешить свое разрушенное от её пульса эго и сдать в руки правительству, на верную смерть. Вот какой он, Шерлок Холмс, детектив в забавной шляпе на самом деле — кретин, поставивший игру выше человеческой жизни. Её жизни.
Ему это и исправлять.
— Мистер, мы на месте, — Шерлок рассеянно благодарит таксиста и выходит на улицу, устремляя взгляд на высокое здание, сверкающее на солнце, как огромный осколок стекла.
— Добрый день, меня ждëт Пьер Бауэр, — сообщает милой девушке, у которой дома живëт британская кошка — серые волоски на пиджаке и две затяжки на манжете говорят сами за себя.
— Проходите, пятнадцатый этаж, по коридору налево.
— Спасибо.
Шерлок оказывается перед кабинетом с полупрозрачными дверьми и не успевает постучать — видит, как его знакомый — действительно старый клиент — доброжелательно машет ему рукой в знак приветствия. Шерлок заходит без стука.
— Мистер Холмс, как я рад вас видеть! Проходите, чай или кофе? Быть может, что-то перекусить с дороги? У нас здесь отличное кафе — можем сходить.
— Мистер Бауэр, тоже рад, — крепко пожимает протянутую руку и мягко отказывается от всех предложений, — с радостью бы, но времени в обрез.
— Понимаю, тогда к делу, — Бауэру не нужно объяснять дважды — бизнесмен до мозга костей, он знает цену времени. Впрочем, однажды ему пришлось узнать эту злополучную цену не только в работе. И поэтому Шерлок здесь.
Всё весьма иронично — около пяти лет назад одни нехорошие люди взяли в плен жену Пьера, Элис, а Шерлок вернул её обратно. Тогда он взял весьма скромный гонорар для такого дела, и Бауэр, не зная, что ещë предложить человеку, спасшего его возлюбленную, пообещал, что с чем бы к нему однажды ни обратился Шерлок — он поможет.
И время пришло. Шерлок ненавидит просьбы, мольбы и подхалимство, но наступает себе на глотку и сообщает:
— Есть один человек и этот человек в беде. Я могу не спасти его — велика вероятность, что не спасу, но если получится, то мне нужно где-то его спрятать. На месяц — не более. Знаю, это наглость, но…
— Стоп, Шерлок — не продолжайте, я всё понял, — Пьер на самом деле понимает, внимательным взглядом очень светлых, почти прозрачных глаз всматриваясь в Шерлока. — Всё, что вам нужно, я предоставлю. И это не наглость — я был должен, и рад буду отплатить. Хотя такой долг, как по мне, не вернуть.
— Но не в этом случае, Пьер, — качает головой Холмс и, собравшись с мыслями, продолжает. — Хорошо. Мне нужна квартира и человек, который сможет некоторое время побыть мною.
Шерлок протягивает свой мобильный телефон, объясняя:
— Вы знаете, кто мой брат и, даже дожив до своих лет, ему может взбрести в голову проверить, где я нахожусь — контролер с манией величия, — Шерлока передёргивает, но он берет себя в руки. — Если это возможно, то пусть кто-то из ваших людей держит его с собой. Например, водитель — много перемещений, небольшие задержки на одном месте, идеально.
— Слежка по GPS — как банально, — хмыкает Бауэр, и Шерлок почти готов признать в нем друга — люди, усмехающиеся над Майкрофтом и его замашками, автоматически становятся для Шерлока куда более приятными собеседниками.
— И я о том же. Никаких уведомлений приходить не будет — все на переадресации. Просто пусть держит телефон включенным и занимается своими делами.
— Проще некуда, сделаем, — Пьер кладёт телефон в карман, а после звонит со своего мобильному кому-то. Отключается и улыбается Шерлоку, — сейчас приедет человек, привезет ключи от квартиры — я так понимаю, что вы пока расположитесь там.
— Да, на несколько часов, а потом… дела. Как Элис?
— Благодаря вам — прекрасно. Родила мне сына в прошлом году, чудный мальчишка.
— Поздравляю, — обычно Шерлок морщится при упоминании детей всуе, но именно сейчас улыбается искренне, видя, как его старый клиент светится изнутри.
Они болтают о том, о сём до прибытия вежливого мужчины в костюме. Когда ключи оказываются у Шерлока в руке, он снова пожимает руку Пьера на прощание:
— Спасибо вам. Вы очень помогли.
— Будет вам, — Бауэр отмахивается, но добавляет, когда Холмс оказывается на пороге. Слова его пробивают какую-то брешь в сердце. — Я уверен, что вы спасете её. По-другому не может быть.
— Разве я сказал, что это — она?
— Не сказали, но некоторые вещи понятны и без слов, мистер Холмс.
Мягкая усмешка касается его губ, и слабая надежда внутри начинает распускаться, как цветок.
— Я позвоню вам, как выберусь.
— Буду ждать, удачи.
Шерлок выходит за двери другим человеком — решительным, собранным и начинающим верить в то, что он действительно сможет сделать то, что невозможно.
Невозможно для обычных людей, но не для него.
*
— Дамы и господа! Просим пристегнуть ремни безопасности. Наш рейс, следующий из Стамбула в Карачи, завершает свой полет. Желаю хорошего дня!
Шерлок прикрывает глаза, считает про себя до трёх и, наконец, выдыхает.
========== 7. Карачи ==========
Meg Myers — Heart Heart Head
Несколько дней до спасения Ирэн.
В мировой столице героина — Карачи — у Шерлока начинают зудеть вены. Проходя мимо шумного рынка, он замечает несколько барыг, и стоит определенных усилий остановить себя и не купить «совсем чуть-чуть». В добавок к венам, на подкорке мозга начинает дребезжать злость — и без героина суицидальная миссия выглядит чертовски плохо по всем статьям. План хлипок и жалок, вероятность воплощения в жизнь фактически равна нулю, но Шерлок уже здесь, а значит, дороги назад нет.
«Кстати, о дорогах».
Решает, что амфетамин, в отличие от героина, лишним не будет, и за пять минут совершает сделку. Дальше дела идут на порядок быстрее — по поддельным документам он арендует машину, доезжает до отеля на окраине города и там, рассматривая фотографию одного из террористов, окончательно понимает, что шансов почти нет. И когда осознание прорезает стрелой — страхи исчезают, как и первая дорожка.
*
Шерлок никогда не брал людей в плен — был по другую сторону. В Карачи привычные правила игры не действуют, но, если бы был другой выход, то он бы поступил иначе. Но выхода не было. Шерлок не до конца понимает, на что идёт до тех пор, пока не оказывается в доме палача. Он следил за ним двое суток — катастрофически мало для того, чтобы понять распорядок дня, но достаточно, чтобы понять, что ублюдок из группировки дорожит своей женой.