Предыдущая ночь стала самой тяжёлой и в то же время самой счастливой в её жизни. Акушерка из Мунго прибыла довольно быстро, и ровно в пять часов утра на одного Поттера в мире стало больше.
Девушка перевернулась на живот, с удивлением замечая, что может это сделать. Всё произошедшее было как в тумане. Адская боль, слёзы, голос акушерки и, наконец, плач ребёнка. Её ребёнка. Лили почувствовала, как на глаза у неё наворачиваются горячие счастливые слёзы. Наверное, она не смогла бы пройти через это, если бы не Джеймс, который каждую секунду был рядом с ней: держал за руку, успокаивал и поддерживал. Лили улыбнулась, вспоминая лицо мужа, который, казалось, чуть сам не родил от волнения.
Девушка хотела было снова заснуть, как вдруг в окно аккуратно постучали с другой стороны. С трудом поднявшись, Лили на негнущихся ногах подошла к окну и раздвинула тёмные шторы. Ослеплённая, она зажмурилась. Мягкий белый свет пасмурного утра заполнил маленькую спальню, осветив деревянную кровать, платяной шкаф с приоткрытой дверцей, из-за которой выглядывали платья и рубашки, письменный стол, заваленный бумагами, книгами и перьями, мягкое, местами потёртое кресло.
За стеклом сидела крупная светло-коричневая с золотистым отливом сипуха. Миссис Поттер сразу узнала Герду, сову Лонгботтомов. Птица влетела в комнату и, уронив на кровать конверт, с удовольствием уселась на насесте Уильямса, совы Поттеров.
Девушка присела на скомканное одеяло и развернула письмо. В нескольких радостно летящих строчках Фрэнк поздравлял друзей с долгожданным прибавлением в семействе и сообщал, что вчера вечером между восемью и девятью часами Алиса родила мальчика. Родители дали ему имя Невилл.
Лили улыбнулась, представляя себе счастливое семейство друзей. Удивительно, как устроена жизнь: дети у них с Алисой родились с разницей в несколько часов. Ну, во всяком случае, теперь они обречены стать лучшими друзьями. В это очень хотелось верить!
Думая о своём, девушка услышала из соседней комнаты, где располагалась детская, непонятные звуки. Подумав, что это мог проснуться голодный малыш, она поднялась и вышла на тёмную площадку, придерживаясь за стены. Из-за двери напротив просачивался свет. В комнате, обклеенной обоями со смешными львятами, стояли двое и говорили полушёпотом.
— Ну что, папаша, я тебя поздравляю! — радостный и взволнованный голос явно принадлежал Сириусу, наклонившемуся над кроваткой. — Как ощущения?
— Не описать словами, — Джеймс снял очки и устало вздохнул. Похоже, он даже не ложился. — Честно говоря, я никак не могу осознать. Словно меня Конфундусом шарахнули.
— По-моему, он очень на тебя похож, — тихо хмыкнул Бродяга.
— По-моему, пока он ни на кого не похож, — возразил Джеймс, но голос его прозвучал крайне довольно.
Друзья молча разглядывали громко сопящего ребёнка.
— Как назовёте?
— Гарри, — тихо произнесла Лили, привлекая к себе внимание. — Его зовут Гарри.
Джеймс и Сириус разом обернулись в её сторону. Поттер в один шаг подбежал к жене и помог ей опуститься в кресло-качалку, примостившуюся в углу. При этом он не переставал обеспокоенным шёпотом причитать, что ей ещё нельзя было вставать, и вообще она должна отдыхать.
— Джеймс, ради Мерлина, я же не инвалид, — вздохнула Лили, хотя сама не была сейчас в этом уверена на все сто процентов.
Поттер опустился перед ней на колени, прижавшись губами к тыльной стороне её ладони. Он смотрел на неё теми же влюблёнными глазами, что и раньше, но с каким-то новым оттенком. То ли уважения, то ли восхищения.
— Как себя чувствует наша мамочка? — с ехидным смешком спросил Сириус.
— Словно меня Хогвартс–Экспресс переехал, — усмехнулась Лили. — Но это всё такие мелочи...
Она просунула руку сквозь прутья деревянной кроватки и нежно погладила сына по головке, одетой в голубенькую шапочку. Гарри пошевелился, закряхтел, причмокнув губами, но не проснулся.
— Долго я спала? — тихо спросила она, не отрывая глаз от ребёнка.
— Всего пару часов, — улыбнулся Джеймс, любуясь своей женой. — Гарри вот-вот должен проснуться.
Лили с улыбкой хмыкнула. Чтение книг по воспитанию явно пошло на пользу: теперь Поттер знал, пожалуй, больше, чем она сама. Кто бы мог подумать!
— Слушай, Бродяга, — всё так же глядя на сына начала миссис Поттер, — у нас есть к тебе разговор.
— Да, — Джеймс живо подхватил тему, при этом не повышая голоса с шёпота, — Гарри нужен крёстный, — он переглянулся с Лили, которая легко ему кивнула, словно одобряя, — в общем, мы бы хотели, чтобы им стал ты.
Сириус оторопело посмотрел на друга, словно не до конца понимая, что именно ему сейчас предложили. Он несколько раз перевёл взгляд с Поттера на его жену и обратно, пока, наконец, ему на глаза не попался маленький спящий комочек. Лицо Блэка смягчилось, а губы тронула невесомая улыбка.
— Я буду рад, — наконец произнёс он слегка севшим голосом. — Спасибо, ребята. Это большая честь для меня.
Поттер подошёл к другу и похлопал его по спине. Повисла тишина, нарушаемая только мерным сопением малыша. Всё замерло в умиротворении. Казалось, даже шкафы и стулья радуются за маленькую семью и их счастье.
Вдруг на улице пошёл дождь. После нескольких недель иссушающий жары, он показался настоящей наградой. Летний ливень стучал по крыше, барабанил по подоконнику, его крупные капли били в оконное стекло, залетая в приоткрытую форточку. Джеймс прикрыл створку, но вдруг, выглянув на улицу, улыбнулся, увидев торопившийся по дорожке ярко-красный силуэт.
— Кажется, к нам гости, — пробормотал он и вышел из комнаты.
Послышался звук открывающейся двери, торопливых шагов, встяхиваемого зонтика и приглушённые голоса.
Лили тоже поднялась на ноги и вышла на лестницу, которая спускалась прямо в прихожую, где как раз снимала ярко-красный плащ Марлин МакКиннон. Она казалась очень уставшей, но вполне довольной жизнью. Взмах волшебной палочки — и превратившиеся в мокрую мочалку волосы вновь лежат роскошной копной, а их хозяйка скачет на одной ноге, пытаясь стянуть с ноги чёрный сапог.
— Я как раз была у Лонгботтомов, когда получила твою сову, — шёпотом, в котором слышался неподдельный энтузиазм, сказала Марлин, вручая Джеймсу такой же красный, как и плащ, зонт. — Ребята передают вам свои поздравления и желают новорождённому малышу Гарри всего самого-самого. Это от них, — и МакКиннон вручила старшему Поттеру вслед за зонтом небольшой свёрток. Внутри оказались волшебные фонарики для детской, которые сами по себе должны были парить в воздухе, зажигаясь в темноте, и могли исполнить семь разных мелодий, в том числе несколько колыбельных.
Всё это протараторила Марлин, инструктируя Джеймса, пока не увидела опёршуюся на перила Лили. В два шага она преодолела лестницу, попутно поднимая на руки ластящуюся к ней Тефтельку. Кошка обожала белокурую колдунью в той же степени, в которой не терпела Сириуса, и всегда, когда МакКиннон приходила в гости, старалась устроиться поближе к ней.
Подруги обнялись, при этом Марлин отметила, насколько легче стало обнимать Лили. В качестве подарка она вручила новоиспечённой маме аккуратные настольные часы, выполненные с редким изяществом. Резные стрелки походили на скрещенные волшебные палочки, а цифры покоились на изображениях разных волшебных и неволшебных существ. Тут был и единорог, и раскинувшая крылья сова, и нюхлер, и гиппогриф. Миссис Поттер даже не сомневалась, что подарок сделан по специальному заказу. Не даром на двенадцати красовался олень с раскидистыми рогами, на девяти — большой пёс, на трёх — крыса, а на шести — огромный волк. Самым же удивительным был дракон, свернувшийся вокруг верхней части часов. Стоило до него дотронуться, и фигурка оживала, начиная хлопать крыльями, открывала пасть, пытаясь выдыхать несуществующее пламя.
— А у вас очень уютно, — заметила гостья, которая последний раз видела жилище Поттеров в Годриковой впадине, когда помогала перевозить коробки. Тогда дом, пустующий уже несколько лет, выглядел не лучшим образом.