Отряд продолжил путь.
Комментарий к Глава 48. В Морозных горах
Если кто забыл: в Денериме Элисса нашла отчётную торговую книгу, которую брал для изучения учёный. В книге был описан случай про пропавший в горах караван. Именно эту область Стражи и указали для поисков Тегану и его рыцарям.
========== Глава 49. Деревня Убежище ==========
По небу ползли тяжёлые облака. Ветер скрёбся в ветках деревьев и завывал высоко меж снежных потускневших без солнца вершин. Шёл редкий снег. Тихо и печально.
— Похолодало, что ли. Или мне кажется? — Алистер поёжился и тут же чихнул.
Отряд снова был в пути. Дорога какое-то время петляла между склонами, но вскоре выровнялась и вывела спутников к большой впадине между гор. Она была укрыта склонами от суровых ветров и напоминала тихое забытое всеми место высоко над землёй. И всё же место было обитаемо.
Путь отряда шёл вверх уже по основательно протоптанной дороге. Впереди показались деревянные столбы, заборчики и крыши домов, из которых кое-где валил дым.
— Наверное, про это селение говорил Вильм. Не знаю, правильно ли было задерживаться на целую ночь, — проговорила Элисса.
— Зато при свете дня всё видно. В темноте можно легко что-то упустить, — ответила Лелиана и ускорила шаг. Любопытство и возможное местонахождение Праха легендарной пророчицы Андрасте гнало её вперёд.
Алистер вынул из сумки край карты, в результате чего она размоталась до самой земли. Страж на ходу пытался поддеть длинный пергамент коленом и всматривался в нарисованную гряду Морозных гор.
— Всё верно, этой деревни нет на карте. Как думаешь, Дженитиви тоже здесь?
— Не знаю, — честно призналась Элисса, — но мне тревожно за него и рыцаря.
Кусланд тоже ускорила шаг и остановилась у массивного деревянного проёма. Никаких стен или ворот на входе не было — сама горная гряда окружала селение и служила ему защитой. Селение выглядело как обычная маленькая деревенька с бревенчатыми домами, сараями и амбаром самого простого вида. Многие строения казались очень старыми и местами пахли отсыревшей древесиной, а от косяков можно было отламывать щепки. Виднелись следы небрежного ремонта, который едва ли был делом рук умелого плотника. На перекладинах висели шкуры животных от заячьих до медвежьих, в загонах было пусто, но из дальнего сарая доносилось блеяние домашнего скота. И ни души вокруг.
— Тихая спокойная деревенька… но внешнему облику верить не стоит, — предупредила Морриган.
— Где все? Готовят засаду? — насторожился Алистер.
— Давайте не вступать в конфликт первыми, — сказала Элисса, подошла к случайному дому и постучала.
Никто не отозвался, хотя из трубы вилась тонкая струйка дыма от уже догорающего очага. Повторный стук тоже ничего не дал, как и в два других дома. Деревня выглядела так, словно все жители ещё спали, хотя было позднее утро.
— Ох, уж эти тихие уединённые общины. За закрытыми дверями всегда творятся какие-нибудь гадости, — подумал вслух Зевран.
— Ты, когда видишь закрытую дверь, всегда подозреваешь гадости? — спросила Винн.
Элисса уже хотела пройти вглубь деревни и попытать удачу в других домах, как заметила краем глаза, что за ней наблюдают. Она обернулась, и маленькая детская головка юркнула за угол сарая.
— Здравствуй! — крикнула Элисса, сделала спутникам знак оставаться на месте, и подошла к сараю достаточно близко, чтобы видеть ребёнка, но не спугнуть его.
Мальчик не решался показаться на глаза незнакомцам и прятался за углом, оттуда виднелся краешек его длиннополой тёплой одежды.
— Я не обижу тебя, — пообещала Элисса. — Позволь спросить? — ребёнок не шелохнулся. — Ты, верно, лучше всех знаешь это место, и мне больше не найти такого умного провожатого, — польстила она ему. Мальчик подумал недолго и выглянул из своего укрытия. Элисса улыбнулась ему. — Как тебя зовут?
Мальчик нахмурил брови.
— Мама не велела мне называться незнакомцам, да ещё и с низин.
— Я Элисса. Приятно познакомиться.
— Мама не велела мне, — повторил мальчик и шмыгнул перепачканным, вероятно, в саже носом.
— Хорошо, а ты знаешь, что это за место?
— Это Убежище, — пожал плечами ребёнок.
— Чьё убежище?
— Убежище — это Убежище. Низинникам здесь не место.
— Это тоже твоя мама говорит?
— Угу.
— А почему?
— Низинникам здесь делать нечего.
— Ладно. Раз твоя мама так говорит, значит она видела и других низинников? — намекнула Элисса.
— А зачем тебе? — склонил набок голову мальчик.
— Честно говоря, я кое-кого ищу, — призналась Элисса, но ребёнку ответ не понравился.
Он нахмурился и посмотрел на Элиссу как на недруга.
— А почему ты тут ходишь и кого-то ищешь? Низинникам здесь делать нечего.
— Не приходили ли сюда церковный учёный Дженитиви и рыцари из Редклифа? — прямо спросила Кусланд.
— Нет, никогда о таких не слышал! — быстро заявил мальчик. Слишком быстро и даже не задумавшись, что не ускользнуло от внимания Элиссы и её спутников.
— Хорошо, а где твои родители и остальные жители? Это ты мне можешь сказать?
— В церкви. Отец Эйрик сегодня читает мессу, а я слишком маленький, чтобы её понимать. Так мама сказала.
— Значит, ты хороший мальчик и во всём слушаешься маму?
— Не-е-ет, не во всём. У меня есть секрет, про который она не знает. Хочешь, покажу?
— Хочу.
Мальчик сунул бледную ладошку в карман и вытащил маленький предмет. Элисса присмотрелась и охнула. Ребёнок показывал косточку фаланги человеческого пальца — обветренную и стёршуюся от частых прикосновений.
— Где ты… это взял?
— Да там, — мальчик указал на север, на другой конец деревни, — у подножия горы. Их там много. Это мой талисман. Он счастливый! Только никому не говори.
Элисса невольно поёжилась, а мальчик как ни в чём не бывало снова скрылся за сараем. Послышался стук мяча и считалка:
Пойдём, пойдём, милашка Линн, скажи нам, где ты побывала?
Кроликов среди кустов малин, смеясь задорно, ты гоняла?
Где ты, где ты, Линн? В посёлке? На холме? В долине?
Бежала по лесам, по берегу? Иль прыгала по льдинам?
Пойдём, пойдём, милашка Линн, скажи нам, где ты побывала?
У мягких облаков перин, тебя давно уж поджидали.
Гляди, да как мягка постель, тепла, что солнышко сквозь ставни.
Она тебя укроет, Линн, от бури, бед, угрозы явной.
Сколь ни зови — не шевельнётся, в кроватке мирной спит милашка.
Ни звука там не донесётся. Могильный камень, мох, ромашка.
Лишь косточки вокруг лежат, не их ли Линн тогда искала?
Снежинки первые кружат, в кроватке мирной под камнем тая.
— Странным стихам здесь учат детей, — прокомментировал Стэн, но Элиссу в словах мальчика взволновало другое:
— У подножия горы у них человеческие кости валяются?
— Ага, и заправляет всем преподобный отец… что-то новенькое, — задумался Алистер.
Ведь со времён первой Верховной Жрицы возглавлять церковь имела право только женщина, такая традиция повелась в честь Андрасте. Преподобные братья могли лишь служить в церкви, но не занимать высшие руководящие должности и не исполнять священные обряды. Исключение составляла лишь церковь Тевинтера, который всё делал вразрез с остальным миром.
— Может быть, у них другая религия, как у горных авваров? — предположила Винн.
Элисса покачала головой.
— Крест, что мы видели вчера у дороги, был явно андрастианским, хотя немного отличался по виду от знакомых мне.
Спутники прошли вглубь деревни, но и там их встретило безмолвие — настораживающее и тревожное, как перед бурей. Несколько детей при виде их бросали свои игрушки и прятались. Элиссе больше не удалось поговорить ни с кем.
— Вся деревня в церкви. Как мило, — съязвила Морриган, оглядываясь на затаившихся детей, рядом с которыми не наблюдалось ни одного взрослого.
— Тогда это должна быть очень маленькая деревня, раз там все уместились. — Алистер задумчиво почесал затылок. — И все, судя по уединённости селения, должны быть родственниками.