Литмир - Электронная Библиотека

Отряд продолжил путь.

Комментарий к Глава 48. В Морозных горах

Если кто забыл: в Денериме Элисса нашла отчётную торговую книгу, которую брал для изучения учёный. В книге был описан случай про пропавший в горах караван. Именно эту область Стражи и указали для поисков Тегану и его рыцарям.

========== Глава 49. Деревня Убежище ==========

По небу ползли тяжёлые облака. Ветер скрёбся в ветках деревьев и завывал высоко меж снежных потускневших без солнца вершин. Шёл редкий снег. Тихо и печально.

— Похолодало, что ли. Или мне кажется? — Алистер поёжился и тут же чихнул.

Отряд снова был в пути. Дорога какое-то время петляла между склонами, но вскоре выровнялась и вывела спутников к большой впадине между гор. Она была укрыта склонами от суровых ветров и напоминала тихое забытое всеми место высоко над землёй. И всё же место было обитаемо.

Путь отряда шёл вверх уже по основательно протоптанной дороге. Впереди показались деревянные столбы, заборчики и крыши домов, из которых кое-где валил дым.

— Наверное, про это селение говорил Вильм. Не знаю, правильно ли было задерживаться на целую ночь, — проговорила Элисса.

— Зато при свете дня всё видно. В темноте можно легко что-то упустить, — ответила Лелиана и ускорила шаг. Любопытство и возможное местонахождение Праха легендарной пророчицы Андрасте гнало её вперёд.

Алистер вынул из сумки край карты, в результате чего она размоталась до самой земли. Страж на ходу пытался поддеть длинный пергамент коленом и всматривался в нарисованную гряду Морозных гор.

— Всё верно, этой деревни нет на карте. Как думаешь, Дженитиви тоже здесь?

— Не знаю, — честно призналась Элисса, — но мне тревожно за него и рыцаря.

Кусланд тоже ускорила шаг и остановилась у массивного деревянного проёма. Никаких стен или ворот на входе не было — сама горная гряда окружала селение и служила ему защитой. Селение выглядело как обычная маленькая деревенька с бревенчатыми домами, сараями и амбаром самого простого вида. Многие строения казались очень старыми и местами пахли отсыревшей древесиной, а от косяков можно было отламывать щепки. Виднелись следы небрежного ремонта, который едва ли был делом рук умелого плотника. На перекладинах висели шкуры животных от заячьих до медвежьих, в загонах было пусто, но из дальнего сарая доносилось блеяние домашнего скота. И ни души вокруг.

— Тихая спокойная деревенька… но внешнему облику верить не стоит, — предупредила Морриган.

— Где все? Готовят засаду? — насторожился Алистер.

— Давайте не вступать в конфликт первыми, — сказала Элисса, подошла к случайному дому и постучала.

Никто не отозвался, хотя из трубы вилась тонкая струйка дыма от уже догорающего очага. Повторный стук тоже ничего не дал, как и в два других дома. Деревня выглядела так, словно все жители ещё спали, хотя было позднее утро.

— Ох, уж эти тихие уединённые общины. За закрытыми дверями всегда творятся какие-нибудь гадости, — подумал вслух Зевран.

— Ты, когда видишь закрытую дверь, всегда подозреваешь гадости? — спросила Винн.

Элисса уже хотела пройти вглубь деревни и попытать удачу в других домах, как заметила краем глаза, что за ней наблюдают. Она обернулась, и маленькая детская головка юркнула за угол сарая.

— Здравствуй! — крикнула Элисса, сделала спутникам знак оставаться на месте, и подошла к сараю достаточно близко, чтобы видеть ребёнка, но не спугнуть его.

Мальчик не решался показаться на глаза незнакомцам и прятался за углом, оттуда виднелся краешек его длиннополой тёплой одежды.

— Я не обижу тебя, — пообещала Элисса. — Позволь спросить? — ребёнок не шелохнулся. — Ты, верно, лучше всех знаешь это место, и мне больше не найти такого умного провожатого, — польстила она ему. Мальчик подумал недолго и выглянул из своего укрытия. Элисса улыбнулась ему. — Как тебя зовут?

Мальчик нахмурил брови.

— Мама не велела мне называться незнакомцам, да ещё и с низин.

— Я Элисса. Приятно познакомиться.

— Мама не велела мне, — повторил мальчик и шмыгнул перепачканным, вероятно, в саже носом.

— Хорошо, а ты знаешь, что это за место?

— Это Убежище, — пожал плечами ребёнок.

— Чьё убежище?

— Убежище — это Убежище. Низинникам здесь не место.

— Это тоже твоя мама говорит?

— Угу.

— А почему?

— Низинникам здесь делать нечего.

— Ладно. Раз твоя мама так говорит, значит она видела и других низинников? — намекнула Элисса.

— А зачем тебе? — склонил набок голову мальчик.

— Честно говоря, я кое-кого ищу, — призналась Элисса, но ребёнку ответ не понравился.

Он нахмурился и посмотрел на Элиссу как на недруга.

— А почему ты тут ходишь и кого-то ищешь? Низинникам здесь делать нечего.

— Не приходили ли сюда церковный учёный Дженитиви и рыцари из Редклифа? — прямо спросила Кусланд.

— Нет, никогда о таких не слышал! — быстро заявил мальчик. Слишком быстро и даже не задумавшись, что не ускользнуло от внимания Элиссы и её спутников.

— Хорошо, а где твои родители и остальные жители? Это ты мне можешь сказать?

— В церкви. Отец Эйрик сегодня читает мессу, а я слишком маленький, чтобы её понимать. Так мама сказала.

— Значит, ты хороший мальчик и во всём слушаешься маму?

— Не-е-ет, не во всём. У меня есть секрет, про который она не знает. Хочешь, покажу?

— Хочу.

Мальчик сунул бледную ладошку в карман и вытащил маленький предмет. Элисса присмотрелась и охнула. Ребёнок показывал косточку фаланги человеческого пальца — обветренную и стёршуюся от частых прикосновений.

— Где ты… это взял?

— Да там, — мальчик указал на север, на другой конец деревни, — у подножия горы. Их там много. Это мой талисман. Он счастливый! Только никому не говори.

Элисса невольно поёжилась, а мальчик как ни в чём не бывало снова скрылся за сараем. Послышался стук мяча и считалка:

Пойдём, пойдём, милашка Линн, скажи нам, где ты побывала?

Кроликов среди кустов малин, смеясь задорно, ты гоняла?

Где ты, где ты, Линн? В посёлке? На холме? В долине?

Бежала по лесам, по берегу? Иль прыгала по льдинам?

Пойдём, пойдём, милашка Линн, скажи нам, где ты побывала?

У мягких облаков перин, тебя давно уж поджидали.

Гляди, да как мягка постель, тепла, что солнышко сквозь ставни.

Она тебя укроет, Линн, от бури, бед, угрозы явной.

Сколь ни зови — не шевельнётся, в кроватке мирной спит милашка.

Ни звука там не донесётся. Могильный камень, мох, ромашка.

Лишь косточки вокруг лежат, не их ли Линн тогда искала?

Снежинки первые кружат, в кроватке мирной под камнем тая.

— Странным стихам здесь учат детей, — прокомментировал Стэн, но Элиссу в словах мальчика взволновало другое:

— У подножия горы у них человеческие кости валяются?

— Ага, и заправляет всем преподобный отец… что-то новенькое, — задумался Алистер.

Ведь со времён первой Верховной Жрицы возглавлять церковь имела право только женщина, такая традиция повелась в честь Андрасте. Преподобные братья могли лишь служить в церкви, но не занимать высшие руководящие должности и не исполнять священные обряды. Исключение составляла лишь церковь Тевинтера, который всё делал вразрез с остальным миром.

— Может быть, у них другая религия, как у горных авваров? — предположила Винн.

Элисса покачала головой.

— Крест, что мы видели вчера у дороги, был явно андрастианским, хотя немного отличался по виду от знакомых мне.

Спутники прошли вглубь деревни, но и там их встретило безмолвие — настораживающее и тревожное, как перед бурей. Несколько детей при виде их бросали свои игрушки и прятались. Элиссе больше не удалось поговорить ни с кем.

— Вся деревня в церкви. Как мило, — съязвила Морриган, оглядываясь на затаившихся детей, рядом с которыми не наблюдалось ни одного взрослого.

— Тогда это должна быть очень маленькая деревня, раз там все уместились. — Алистер задумчиво почесал затылок. — И все, судя по уединённости селения, должны быть родственниками.

134
{"b":"764577","o":1}