Литмир - Электронная Библиотека

  К обеду Корвинус, довольный собой и своей изворотливостью в соблюдении собственных интересов, вернулся в дом Лютца, предвкушая сытный обед и полную приятности беседу, а затем и дружеский поединок, угодный и душе, и телу. Мужчины семейства д"Инар не разочаровали его в ожиданиях - застольная беседа была интересной и непринужденной, а после, на площадке для тренировок, Корвинус с приятной для себя неожиданностью понял, что Маркес вырос в отличного воина, с одинаковой ловкостью и умением используя в бою и меч, коим владел он отменно, и магию. Однако же победителем в двух поединках из трех вышел Корвинус. После научил недавнего соперника своему тайному приему, не раз уже спасавшего жизнь. Маркес в свою очередь поделился удару, которым Корвинус был преизрядно удивлен. Ощущая легкость на душе и приятную усталость в теле, довольные проведенным временем, они отправились на ужин.

  Семейство д"Инар, хоть и принадлежало к катарам, как и большинство магических семей Юга, но, как признался Лютц, слишком любило жизнь во всех ее проявлениях, чтобы отказаться от ее благ и следовать тем путем, который указывали совершенные своим примером, но во всех делах и глава семьи, и его дети и домочадцы вели себя сообразно духу своей веры. Столы в доме д"Инар всегда накрывались так, чтобы удовлетворить самый изысканный вкус, и кушаний было столько, что каждый насыщался в меру.

  За ужином в этот вечер были и две девицы, одну из которых Корвинус видел уже неоднократно - Сальвайре росла буквально на его глазах, ибо дружил с ее отцом Корвинус уже много лет. При виде ее, как и при виде Маркеса, его поразило то, как она изменилась со времени их последней встречи. Сальвайре унаследовала от матери, признанной красавицы, лучше ее черты, и вместе с тем было заметно, что девица похожа на своих отца и брата. Вторая, незнакомая Корвинусу девица, лишь отдаленно походила на сводную сестру, но черт, роднящих ее с Лютцем, было заметно больше.

  - Позволь мне, мой друг, познакомить тебя с моей дочерью, Флуренсио, - с ласковой улыбкой произнес гордый своим детьми Лютц. - Она много наслышана о тебе и от меня, и от Маркеса.

  Флуренсио скромно потупила глаза, но Корвинус заметил, что до того она внимательно и пристально глядела на него, словно пытаясь проникнуть взором в самую его душу.

  - И я наслышан о добродетелях этой достойной девицы, - ответил Корвинус.

  Ужин прошел в атмосфере благожелательности и учтивости. Каждый раз, ловя на себе взгляд Флуренсио, Корвинус ощущал, как сжимается его сердце. Она была чем-то неуловима похожа на Бланку, его последнюю жену. Брак был выгоден обоим семьям, и заключен был скорее по рассудку, а не по любви, но супруги с нежностью относились друг к другу, и смерть Бланки стала для Корвинуса большой и трагической неожиданностью. Внешне Флуренсио была полной противоположностью Бланки - темноволосая и темноглазая, как и все в семействе д"Инар, высокая и статная. Однако глаза ее были не карими, как у отца, а синими, словно море в вечерних сумерках. На ее полных губах иногда появлялась задумчивая полуулыбка, и именно тогда Корвинус видел в ней черты усопшей супруги. "Она пророчица, - припомнилось ему. - Бланка тоже обладала этим даром, увы, не перешедшим к детям".

  - Ты совершенно был прав, - сказал он Лютцу, когда дети, пожелав родителю и его гостю хорошей ночи, удалились. - И когда признал Флоренс, и когда решил найти ей достойного мужа.

  Окситанским наречием Корвинус владел в совершенстве, и даже местные жители исключительно лишь по внешности его отмечали чужеродность. В доме Лютца, владевшего кроме родного языка еще латынью, Корвинус всегда использовал лишь окситанское наречие, но сейчас ему захотелось услышать, как имя дочери друга могло бы звучать дома, в Уилтшире. Флоренс. Оно исключительно удачно подходило девице, и Корвинус поймал себя на том, что улыбается.

  - И я готов помочь тебе в исполнении второго твоего желания, - добавил он.

  - На том и порешим, мой друг, - после раздумий согласился Лютц. - Если я не найду ей мужа до той поры, когда придет пора уезжать Сальвайре, Флуренсио отправится с ней.

  - Я надеюсь, что прекрасная Сальвайре поедет в мой скромный дом? - полушутя спросил Корвинус. - Теперь, когда я увидел ее повзрослевшей и похорошевшей, я еще более хочу, чтобы она вошла в мою семью. Уверяю тебя, Эдмунд достоин твоей дочери и способен стать ей хорошим супругом.

  - Конечно к тебе, - с широкой и немного печальной улыбкой ответил Лютц. - Как ни разрывается мое сердце от грядущей разлуки с моей нежной Сальвайре, я знаю, что лучшего мужа, чем твой сын, я ей не сыщу.

  Отцы будущих супругов обговорили все детали: какое приданное Лютц даст за дочерью, что получит от Корвинуса сын, когда устроить свадьбу и кто будет посаженным отцом.

  - Итак, мой друг, я жду твоего доверенного человека в августе, - произнес Лютц, когда насущные вопросы были разрешены. - А сейчас предлагаю отдать должное этому чудесному вину! - и он жестом подозвал слугу с кувшином, в котором содержалось превосходное белое вино с пряностями и фруктами.

  _______________

  6. Совершенные - катары, получившие "крещение духом", consolamentum. Они вели аскетический образ жизни и считались пастырями и проповедниками катаров.

  Глава 4.

  Корвинус провел в Монпелье еще какое-то время, давая своим людям отдых и заключив несколько выгодных сделок. Дни его проходили в приятных беседах с другом и его детьми, и Корвинус находился в полнейшем восторге и от Маркеса, коего он и ранее считал разумным и вежливым молодым человеком, и от девиц д"Инар. Обе они выказывали определенную живость ума, речи их были полны того очарования, которое свойственно благородным девам, получившим правильное воспитание. Корвинус все более проникался участием к Флоренс и искренне надеялся, что она вместе с сестрой приедет в Уилтшир.

5
{"b":"761648","o":1}