— А у нас, сэр, лечебница для душевнобольных. Дурдом по-простому.
— Как дурдом?.. — изумлённо выдохнула Элберта.
Сильнее них удивился разве что старичок.
— Вы что… тоже того этого?.. Не знали, куда ехали?
— Знали бы, старуху прихватили, — вырвалось у Леджера. — Слушай, может, впустишь? Мы быстро. Прикинемся посетителями. Никто и не заметит.
— Да не могу я, ну! Приказ у меня, без специального пропуска ходу нет, — старичок пожал плечами и двинулся прочь по дорожке, усыпанной гравием.
— Мы всё равно войдём! — объявила Элберта и подёргала за ворота. Свисающая цепь застучала по чугуну с оглушительным грохотом, как церковный набат.
— Да вы спятили! Прекратите, кому говорю! — взвыл старичок, в два шага оказываясь около них. — Уймите свою дамочку! — он сердито вскинулся на Леджера, пытаясь удержать пляшущие дребезжащие створки.
— Всё в порядке, мисс?! — прокричал из машины Лесли, торопливо вылезая наружу и направляясь к ним. — Что здесь происходит?
На этот раз его забота пришлась кстати.
Старичок окинул внимательным взглядом паромобиль, обернулся на пансион и с досадой сплюнул себе под ноги.
— Поверьте, милейший. Здесь уже много лет ничего не происходит. Унылая видимость жизни, — из его груди вырвался горестный вздох. — А, чёрт с вами! Схожу я за вашим мистером, сам схожу. Только ради всего святого, не шумите. Тут и так нервные все. Больных напугаете, ночь будет, знаете, какая весёлая. Санитаров не напасёшься.
— Скажите мистеру Бруксби, что его хочет видеть мисс Вудвилл! — крикнула Элберта ему вслед.
— А ну вас к дьяволу, чокнутые! — Гравий под ногами старика громко и противно захрустел.
Ждать пришлось недолго. Вскоре на дорожке появились уже двое: тот же низкорослый сторож и разодетый как на императорский приём немолодой джентльмен с изящной тростью в сюртуке и огромной шляпе.
«Неужели неуловимый мистер Бруксби собственной персоной?..»
Судя по оживившемуся от радости лицу Элберты, Леджер не ошибся.
— Доброе утро, мисс Вудвилл, — Трэвис склонил голову и сдержанно улыбнулся. Стоило отдать ему должное: он выглядел необычайно спокойным и уверенным в себе для человека, которого застали врасплох в таком местечке. — Очень неожиданная встреча. Откройте ворота, — повелительно обратился он к старичку, и тот бросился выполнять указание. Пока возился с замком, Трэвис взглянул на Леджера: будто бы вскользь, а у того по ощущениям — до костей прощупал.
— Мне очень жаль, что пришлось потревожить вас, мистер Бруксби, — Элберта тоже улыбнулась, но её лицо выглядело не приветливо, а, скорее, встревоженно — она не умела и вполовину владеть собой так, как Трэвис. — Я, разумеется, доплачу вам за срочность и причинённое неудобство. Понимаете…
— Понимаю, понимаю, мисс Вудвилл, — мистер Бруксби вышел наружу и манерно предложил ей руку. — Сейчас вы мне всё расскажете. Не волнуйтесь, я внимательно вас выслушаю и сделаю всё, что в моих силах. Как всегда.
========== Глава 8. Зверинец ==========
Во входную дверь колотили настойчиво и методично уже ногами. Кого бы к ним ни занесла нелёгкая, уходить он не собирался.
Свалившийся от усталости Клайв спал наверху, Френн по-прежнему томился в подвале, а превращать Лу в горничную Рэнди не позволили остатки совести. Поэтому он отправился встречать нежданных гостей сам.
— Вечерочка, — на пороге с вежливо-надменной улыбочкой стоял Трэвис Бруксби собственной персоной и жеманно поправлял манжеты. Как будто не он секунду назад брал особняк штурмом. — Как поживаете?
— Давно не виделись, — Рэнди, хмурясь, посторонился.
«Интересно, он знал, что я здесь, или, наоборот, надеялся застать только Клайва?»
— Какими судьбами, сэр?
— Да вот. Пришлось. С корабля на бал, как говорится. Может, чайку? Распорядись, будь любезен, — Трэвис по обыкновению маскировал приказы под просьбы, не заморачиваясь ответами на вопросы своих агентов. — Схожу за Клайвом. Жаль будить голубчика, но без него никак, — он уверенно двинулся к лестнице и, не оборачиваясь, добавил: — Не беспокойся, я знаю, где спальня.
Рэнди с ухмылкой проводил его взглядом до второго этажа.
«Будь мачеха жива, умерла бы снова».
— Как успехи? — поинтересовался он, заходя на кухню, где Лу пыталась сварганить что-то вроде ужина.
По тому, как она метнулась обратно к плите, было очевидно — подслушивала. А теперь настороженно хмурилась, сжимая в руках половник.
— Почти готово. А кто ломился-то?
— Твой начальник.
— Мой… чего-о? — Лу изумлённо вытаращилась на Рэнди. — А… это… А что ему надо-то?
— Не имею ни малейшего представления, — честно признался Рэнди. — Полагаю, узнаем, но вряд ли скоро. Чего побледнела-то? Неужели боишься?
— Вот ещё. А где он? В гостиной ждёт?
— Нет, поднялся к Клайву.
Рэнди сделал вид, что интересуется содержимым кастрюли.
— Это ещё зачем?
«Вот же пристала с вопросами».
— Они… кхм… друзья.
— Друзья, — Лу многозначительно хмыкнула. — Наверное, о-очень близкие, раз с порога в спальню дозволено. За брата-то не боишься?
— Клайв давно не мальчик. Своя попень за плечами. Я ей не сторож.
«Да и было бы, что сторожить. Самое страшное уже случилось».
Рэнди обернулся к Лу.
— Его потому и наследства лишили. Слухи про них с Трэвисом дошли до родителей. Папенька наш хотел Клайва женить, чтобы одумался и жить по-человечески начал, но тот рогом упёрся. Вот его маменька и окочурилась. Настоящий скандал вышел. А виноват, как всегда, я.
— Почему? — искренне удивилась Лу.
— Потому что по мнению мистера Хаксли старшего я только фамилию позорю, которой он так расщедрился. Я же незаконнорожденный, сын гувернантки. Теперь вот Клайва с Трэвисом свёл, словно они без меня познакомиться не могли. Будто я им свечку держал и подбадривал.
— Слушай, а может, Трэвис только ради Клайва пришёл? Соскучился. Или соболезнования выразить.
— Разве что его попени. Ей и я сочувствую. — Рэнди кивнул на кастрюлю, нарочито меняя тему. — Ты готовить-то умеешь?
— Не умела, так и не бралась бы.
— И вкусно получается?
— Не жаловались. — Лу вдруг сникла. — Не как в ресторанах, ясное дело. Вы-то небось только по ним и ходите, особенно Трэвис.
— Ну, — с трудом сдерживая улыбку, начал Рэнди, — пока он только чай заказал. Правда, в неглиже. Справишься?
— С меня чай, с тебя неглиже, — Лу хитро прищурилась. — Боюсь, моё неглиже он не оценит.
«Хитрая, зараза. И быстро схватывает. Такой палец в рот не клади. И не только палец. Точно толк выйдет. Трэвис не ошибся».
— Вот для таких случаев я завёл младшего брата, — рассмеялся Рэнди.
Лу отложила половник, провела рукой по взмокшему лбу — от натопленной печи только что пар не валил — и вздохнула. Рассеянно перевела взгляд на чайник, плюхнула его на плиту рядом с кастрюлей. И снова уставилась на Рэнди, растрёпанная и нахохлившаяся.
— Ты, главное, не бойся. В агентстве держалась бойко, а сейчас раскисла. Чего вдруг? Или передумала людей грабить?
— Да с чего бы? Просто… Может, Трэвис передумал насчёт меня.
— Ну… решать не ему, — ухмыльнулся Рэнди.
— А кому? Тебе, что ли?
— А если да?
— И что решил?
— Пока не знаю. Это зависит, насколько ты люб…
Договорить ему не позволили: из холла послышались шаги и голоса Трэвиса с Клайвом. Ещё через секунду последний, томно потягиваясь, вошёл на кухню.
— М-м-м… Пахнет съедобно. Мне, пожалуйста, без яда.
Каким-то чудом младший Хаксли, которому обычно требовалась уйма времени, чтобы собраться, успел навести марафет и выглядел безупречно. Вместо рваной, изгвазданной одёжки — чёрная рубашка и тёмно-зелёный бархатный костюм-двойка. На ногах — тёмные лакированные ботинки, на порозовевшей физиономии — ехидная улыбочка. Сальные волосы уже не болтались сосульками, а были вымыты и убраны в аккуратный хвост.