— Точно изобретатель, — хмыкнул за спиной Лесли. — А над моим предложением подумай. И денег дам, и пинка для ускорения, и направление подскажу.
— А сам не боишься пинка получить от хозяйки? — развернулся к нему Леджер. Собрав в кулак всё своё достоинство, приблизился вплотную и посмотрел прямо в лицо: — Думаешь, мисс Вудвилл не рассердится, когда узнает о твоём щедром предложении?
— Не твоя забота! Разберусь. Я её с младых ногтей знаю, — прищурился Лесли. — А ты вчера прибился, и уже горизонты у тебя… возможности… шансы.
— И я их так просто не упущу. Уж можешь мне поверить, — отрезал Леджер, решив, что бесполезную дискуссию пора заканчивать. Доказывать надо делами, а не словами.
Именно этим он и займётся.
Лесли тоже угрюмо замолчал, и когда Леджер вышел прочь и двинулся к лестнице, поспешил следом. Не отставал ни на шаг до самого крыльца, дыша в спину — одним словом, конвоир.
В машину они залезли почти одновременно.
— Всё хорошо? — Элберта внимательно и не без тревоги оглядела обоих. Лесли сухо кивнул. — Тогда поехали. Нет, стойте! Где ваши вещи, Леджер? Вы же ничего не взяли…
— Всё самое необходимое уже со мной.
Она вдруг довольно улыбнулась:
— Вот и замечательно. Ваш бодрый настрой нам понадобится прежде всего.
***
На этот раз паромобиль остановился в шумном переулке, обогнув величественное здание ратуши. Леджер позабыл, когда бывал центре в последний раз. Город заметно преобразился: вместо кэбов и грохочущих, неуклюжих дилижансов по широким мостовым проворно сновали десятки таких же паромобилей, мимо них резво проносились паротрамваи, а на затянутом серой дымкой небе чернели лавсановые брюха дирижаблей. Да и многочисленные горожане выглядели вполне прилично, ничем не напоминая жителей трущоб.
— Мне лучше подождать в машине? — с надеждой поинтересовался Леджер.
— Нет, идёмте со мной. Нам будут задавать вопросы… — Элберта призадумалась. — Насчёт дома, старухи, вещей профессора. Я боюсь что-нибудь упустить.
— Хорошо, — без особого энтузиазма согласился он: с гораздо большим удовольствием Леджер остался бы в компании хмурого Лесли. С ним хотя бы знаешь, чего ожидать, а встреча с таинственным и всемогущим владельцем детективного агентства пугала не на шутку.
Здание, куда они направились, не выглядело вычурным: небольшой двухэтажный дом со скромным парадным крыльцом, возле которого столбом стоял опрятный лакей с важной миной. Внутри картина, однако, менялась: холл больше походил на дворцовую залу, да и массивная мебель смотрелась добротно и дорого. Коридорные стены пестрели от позолоченных рам с городскими пейзажами, а на роскошный бордовый ковёр было просто жалко наступать.
— Нам сюда, — Элберта оглянулась на Леджера и распахнула приоткрытую дверь, элегантно обитую красной кожей.
В просторной комнате было светло, тихо и безлюдно — на первый взгляд. Едва они вошли, как из-за невысокого столика с печатной машинкой выпорхнула барышня в строгом коричневом платье. Учтиво кивнула, улыбнулась — разве что в реверансе не присела.
— Доброе утро, мэм… сэр. Я могу вам помочь?
— Нам нужно срочно поговорить с мистером Бруксби. Анет, правильно?
— Да, мэм. К вашим услугам.
Элберта сделала пару шагов вперёд и огляделась: бегло, буднично, без любопытства. Она бывала в этом кабинете не раз, потому держалась уверенно, с достоинством. Не то, что Леджер, старательно прятавшийся за её спину.
— Боюсь, сейчас это невозможно, — Анет развела руками. — Мистер Бруксби уехал и будет только к вечеру.
— К вечеру? Но… видите ли, дело не терпит отлагательств.
— Вы можете оставить заявку, я напечатаю её при вас, и мистер Бруксби рассмотрит её сразу же, как только…
— Нет-нет, никаких заявок, — перебила Элберта. — Мы хотим поговорить с мистером Бруксби с глазу на глаз. Как нам его найти?
— Сожалею, вам придётся дождаться, когда он вернётся, мисс…
— Вудвилл.
— О… — и без того огромные голубые глаза Анет заметно округлились. — Тот красивый отель на набережной, он… он… — она растерянно оглядела Элберту: скромное чёрное платье горничной, надетое специально для маскарада у миссис Стедмен и заляпанное грязью до колен, не вязалось в её представлении с образом уважаемой и состоятельной леди.
— Тоже принадлежит мне, милочка. Так куда же уехал мистер Бруксби?
— За город, мэм.
— Куда именно?
— Мэм, мистер Бруксби будет крайне недоволен, если я… — Анет колебалась, подбирая слова, но Элберта без раздумий ринулась в атаку:
— Естественно, мистер Бруксби будет недоволен. Ведь если я с ним не переговорю в самое ближайшее время, он абсолютно точно потеряет своего выгодного и постоянного клиента. Может быть, мистер Бруксби будет так сильно недоволен, что даже уволит вас. Если вы готовы рискнуть…
— Саммервуд, — выдохнула побледневшая и напуганная её напором Анет. — Он поехал в Саммервуд, мэм.
— Где это? Никогда не слышала. — Она обернулась к Леджеру.
— Наверное, какая-то деревушка, — предположил он.
— М-м… да, сэр. Почти… Очень красивое место.
Элберта была озадачена.
— У мистера Бруксби там деловая встреча?
Противоборство их с Анет взглядов длилось недолго.
— Не совсем, — бедная секретарша окончательно стушевалась. — Там находится пансион, — промямлила она, уставившись в пол. — Это личное. Я не могу сказать, мэм. Мистер Бруксби меня убьёт.
— Хорошо. Пансион? И?.. — выждав несколько секунд, Элберта повысила голос: — Где это, душечка?!
— В двадцати милях к югу от Рейнвилла.
— Нам необходимо попасть туда как можно скорее. Вы же нам поможете, Анет?
***
Саммервуд оказался на редкость живописным местечком на берегу одноимённого озера, со всех сторон окружённого вековыми соснами. По-летнему яркое солнце на голубом небосводе, никакого шума и городской суеты — благоговейную тишину нарушал только щебет птиц и шум гулявшего между крон нахального ветерка. Построек почти не было видно, всего лишь несколько неприметных домишек да каменное здание пансиона за высоким кованым забором. Вдоль закрытых ворот с внутренней стороны неторопливо прохаживался туда-обратно старичок, похожий на швейцара.
Приказав Лесли дожидаться их в машине, Элберта решительно направилась к ограде. Леджер послушно поплёлся следом. Ещё по дороге в Саммервуд они решили, что говорить будет она.
— Добрый день, уважаемый! Позвольте нам пройти.
— Не нужно так шуметь, мэм, — проворчал «швейцар» вместо приветствия. — Перепугаете мне тут всех. Что вы хотели?
— У нас назначена встреча.
— Встреча? — нахмурился старичок, подозрительно покосился на Леджера. — Это с кем это?
— С… одним человеком. С мистером Бруксби. Трэвис Бруксби, — чуть ли не по слогам произнесла Элберта.
— Мистер Бруксби? Не знаю такого. Он что, посетитель?
Элберта тоже нахмурилась — непонимающе.
— Не знаю. Это неважно, уважаемый. У нас очень срочное дело. Впустите нас, будьте любезны.
— Не могу, мэм. Это частная территория. Посторонним нельзя. Обождите тут. Вон, в машине своей и обождите. Выйдет ваш Бруксби, тогда и поговорите.
— И когда же он выйдет? — по истеричным ноткам в голосе Элберты было понятно, что нервы у неё на пределе.
— А я почём знаю? Когда надо, тогда и выйдет. Караулю я его, что ли… — старичок засунул руки в карманы и выразительно повернулся спиной.
— Стойте! — взвизгнула Элберта. — Мы войдём всего на пару минут, поговорим с мистером Бруксби и всё. Откройте ворота. Пожалуйста, — последнее слово далось ей с трудом.
Леджер порывался вмешаться, но продолжал молчать, боясь только ухудшить положение.
— Я ж объясняю — нельзя сюда. И точка.
— Почему?
— Таков приказ доктора.
— Пансионы всегда открыты для гостей! Тем более днём, — не сдавалась Элберта. — Я точно знаю.
Старичок обернулся, ухмыляясь.
— Так то пансионы, мэм. А у нас что?
— И что же у вас? — нарушил молчание Леджер.