Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  "Хорошо."

  — А как же Бродерик? — спросил Дел. «Что-нибудь там? Что они делают? Фермеры?

  «Ну, это был в основном город-призрак, пока Джин Калб не начал свой бизнес по ремонту грузовиков. Всегда была заправочная станция, магазин и бар, обслуживающий местных фермеров. Просто перекресток. Потом некоторые люди переехали сюда, чтобы быть поближе к работе у Калба — дома стоят очень дешево — и теперь вокруг этого места должно быть человек двадцать или тридцать.

  «Так какого черта там делала межрасовая пара из Канзас-Сити?» — спросил Лукас.

  — Кажется, это вопрос, — согласился Зан. Они наткнулись на полицейские машины, припаркованные по обеим сторонам узкого переулка. Полдюжины полицейских стояли вокруг, спинами к ветру, на мгновение наклонив головы, чтобы посмотреть, кого привел Зан. Зан протиснулся между ними, замедлил шаг, указал на высокого седовласого мужчину в темных очках, камуфляжной охотничьей куртке и нейлоновые ветровки, которые стояли с его руки в карманах разговаривают с двумя другими мужчинами. Зан сказал: «Это шериф, Дик Андерсон. Я выпущу тебя здесь. Я найду место, где можно развернуться. У меня начинается клаустрофобия, когда мне указывают не в ту сторону».

  ЛУКАС И ДЕЛЬ вылезли из машины , и шериф и двое мужчин, с которыми он разговаривал, посмотрели на них сверху вниз, и шериф что-то сказал двум другим, и они оба улыбнулись. Дель, подошедший сзади Лукаса, пробормотал: «Мы городские пижоны».

  — Во всяком случае, какое-то время, — согласился Лукас. Он улыбнулся, подходя к шерифу. Голубые глаза Лукаса были достаточно счастливы, но его улыбка иногда заставляла людей нервничать. «Шериф Андерсон? Лукас Дэвенпорт и Дель Кэпслок с BCA. Мы понимаем, что у вас есть ситуация.

  — Если вы так это называете, — сказал шериф. Лукас подумал, что шерифу лет сорок, лицо у него бледно-розовое; он разжирел, как клерк, но еще не был толстым. Его руки остались в карманах. Какое-то заявление, подумал Лукас.

  Андерсон кивнул двум сопровождавшим его мужчинам: «Это заместители Браун и Шнурр. Мы поняли, что Хэнк Дикерсон едет из Бемиджи с криминалистической бригадой.

  Лукас кивнул, все еще улыбаясь. "Да. Они должны быть здесь в любое время. Дел и я были посланы губернатором, чтобы убедиться, что все сделано правильно».

  — Губернатор знает об этом? — с сомнением спросил Андерсон.

  "Да. Я разговаривал с ним этим утром перед отъездом. Он сказал поздороваться и надеется, что мы сможем убрать это в спешке.

  «Может, мне стоит ему позвонить», — предложил Андерсон.

  — Я уверен, что он был бы счастлив получить от тебя известие, — сказал Лукас. Он огляделся. — Где жертвы?

  Андерсон повернулся к деревьям к северу от дороги, вынул руку из кармана куртки и указал на нее. — Туда, где парни в оранжевых кепках.

  Лукас сказал Делу: «Пойдем посмотрим».

  — Ты управляешь этим или Хэнк? — спросил Андерсон.

  — В каком-то смысле мы оба, — сказал Лукас. «Я подчиняюсь непосредственно комиссару общественной безопасности и губернатору. Хэнк отчитывается по цепочке управления BCA.

  — Так чем именно ты занимаешься? — спросил заместитель Шнурр. — Заниматься политикой или как?

  — Я надираю людям задницы, — сказал Лукас. Его взгляд скользнул по Шнурру и другому помощнику, затем вернулся к шерифу. «Когда их нужно пнуть».

  Он и Дел одновременно отступили к мужчинам в оранжевых кепках. Шериф и двое его помощников колебались, а Дел и Лукас отошли на несколько шагов, и Дел сказал: «Это было круто».

  «Эй, парень даже не пожал руку».

  "Да." Они пробрались сквозь заросли кустов и мельком увидели тела, свисающие с веревок; прошел еще несколько деревьев, а затем увидел их полностью, в чистоте. Лукас сосредоточился на них, небрежно оттолкнул пружинистую ветку и получил удар веткой по лицу. Щека у него защипало, он сказал Делу: «Осторожно» и снова стал смотреть на тела.

  Они были похожи на картины, подумал он, или, может быть, на старую выцветшую цветную фотографию 1930-х годов: два серых, вытянутых тела свисают с дерева, наполовину лицом друг к другу, веревки врезаются в их шеи, а четверо белых мужчин не смотрят на них. — отчаянно не глядя на них.

  Когда они подошли, Дел тихо спросил: — Вы когда-нибудь замечали, как все повешенные выглядят одинаково — как будто они теряют их раса или что? Все они выглядят так, будто сделаны из глины».

  Лукас кивнул. Он это заметил. «Кроме рыжеволосых», — добавил он. «Они всегда выглядят так, будто прибыли с другой планеты».

  Дел сказал: «Ты прав. Кроме рыжих. Они просто становятся бледнее».

  Четверо мужчин в оранжевых шляпах расположились вокруг тел по сторонам света, как будто их можно было атаковать с любой стороны. Рядом с телами была установлена короткая стремянка, а снег был тщательно утоптан на пятьдесят футов вокруг. Двое мужчин танцевали чечетку в холодную погоду, медленная шаркающая походка говорила, что они замерзают. Когда Лукас и Дел подошли, одна из оранжевых шляп повернулась и спросила: «Кто вы?»

  «BCA», — сказал Лукас. "Кто ты?"

  «Дэйв Пэйтон». Мужчина повернулся к телам и вздрогнул. — Д-заместитель шерифа.

  "Что вы делаете?" — спросил Дел.

  «К-не держать всех в кругу вокруг тел. К вам, ребята, должна приехать криминальная команда. Ты не похож на них.

  — Их будет немного, — сказал Лукас. Его голос стал дружелюбным. — Ты приезжаешь рано?

  «Я был первым автомобилем, после госпатруля. Задница замерзла».

9
{"b":"755144","o":1}