Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В другое время лейтенанта Деланда обрадовал бы такой комплимент его маскировке, но не сейчас. Он неотрывно взирал на мрачную фигуру, и вся кровь отхлынула от его щек, даже губы побелели.

– Как и когда она вернулась? Где пряталась вчера? – глуховато спросил констебль.

Ответом ему была тишина. Никто будто и не слышал его. Ужасное открытие потрясло всех своим трагизмом. Что же получается? Женщину застрелили в сердце, а разве всего несколько часов назад Эдгар Брентон не угрожал уничтожить ее? Значит, он осуществил свое намерение?

– Боже милостивый! – напряженно выдохнул мистер Нэком и облизнул пересохшие губы. – Мы опоздали. Неудивительно, что мы не дождались сэра Эдгара. Вот, оказывается, что произошло. Бедный юноша! Конец загадке.

– Напротив, дружище, – резко возразил Клик, и на щеках его вспыхнули яркие пятна. – Осмелюсь предположить, что это не конец, а лишь начало. Констебль Робертс, обыщите весь дом и выставьте снаружи охрану. Не позволяйте никому входить в здание и покидать его. Любая живая душа, мужчина или женщина, если они приблизятся к дому, должны быть арестованы, кем бы они ни оказались. Не оставляйте поместье без присмотра ни на миг. Вы меня поняли? И надо привести врача, пусть за ним сходит Доллопс. – Помолчав, Клик чуть слышно добавил: – Хорошо, что сэр Эдгар в Лондоне и у него есть алиби.

Уловив эти слова, констебль во всеуслышание заявил:

– Прошу прощения, сэр, тут вы ошибаетесь. По пути сюда я видел, как сэр Эдгар сидел на привокзальной скамейке. Наверное, вернулся девятичасовым поездом. Он меня не заметил, но я-то разглядел его ясно, как на ладони. Надеюсь, не я один смогу засвидетельствовать данный факт!

Он развернулся и вышел, а мистер Нэком посмотрел на Клика, и они поняли друг друга без слов.

Итак, порывистый, неуравновешенный юноша все-таки не сдержался и взял инициативу в свои руки. Им не удалось помешать ему выплеснуть свою злобу. Он, конечно, мог уехать в город, но лишь для того, чтобы дождаться темноты, а потом вернуться и беспрепятственно расправиться со «старой каргой». Он отомстил ей, как и поклялся.

– Тут уж ничего не попишешь, Клик, – расстроенно произнес суперинтендант, пожав плечами. – Я отдал бы сотню фунтов, чтобы это предотвратить, но…

Он не договорил, однако конец фразы был ясен и так. Без дальнейших комментариев Нэком вышел в коридор, где слышались тяжелые шаги Робертса, грузно перемещавшегося с этажа на этаж в поисках убийцы. Нет, его и след простыл. Нэком отдал констеблю еще несколько распоряжений и покинул дом. Ему хотелось подышать свежим ночным воздухом, чтобы отвлечься от грустных мыслей о беде, которую вспыльчивый юноша навлек на своих родных.

Клик двинулся вслед за Нэкомом, чтобы проверить участок, где он оставил дежурить Доллопса. Странно, его не оказалось на посту! Условный знак – крик совы – остался без ответа. Доллопс исчез, как будто его поглотила разверзшаяся земля.

Глава 11. Ужасное открытие

Незадолго до этого Доллопс, который нес по приказу Клика вахту с тыльной стороны дома, начал понемногу уставать от своего занятия. Он уже два или три раза обогнул здание, когда увидел Робертса, быстро удалявшегося к воротам. Но, не получив никакой команды или сигнала, Доллопс, как верный сторожевой пес, задержался на своем посту. Прошло минут пять. Ни звука, если не считать шуршания ветвей на ветру и стука капель, падающих с листьев. «Может, уйти? Что тут торчать без толку?» – подумал часовой, но отогнал от себя эту мысль и остался на месте, бдительный, зоркий, ответственный.

Пять минут превратились в десять, пятнадцать, двадцать – как вдруг Доллопс напрягся, ощутимый холодок пробежал по его шее и затылку, подняв дыбом маленькие стриженые волоски. Он что-то услышал! Да, приглушенный, скребущий звук осторожно отворяемого окна. Он поднялся на цыпочки и быстро повел по сторонам лучом недавно приобретенного мощного электрического фонаря – самого ценного из всего своего имущества.

Устремившись вперед, а затем, описав круг, свет озарил фигуру женщины в чем-то алом – ее волосы рассыпались по плечам, от нее исходил сладкий запах жасмина. Откуда тут дама, одна, темной ночью, при столь странных обстоятельствах?! Неудивительно, что Доллопс застыл, как статуя, при виде незнакомки. Вскоре она исчезла: мерцая, пересекла круг света и растворилась во тьме так же внезапно, как и появилась. На короткое время Доллопс утратил мужество, решив, что воющая леди – привидение, о котором постоянно болтали суеверные селяне, – и впрямь посещает поместье. Словно для того, чтобы подкрепить это предположение, из-под земли прямо у ног полицейского раздался чудовищный воющий стон, который довел бы до паники даже человека со стальной психикой, а Доллопс слыл натурой эмоциональной и к тому же сильно устал от долгого ожидания.

Парень с воплем кинулся по аллее вслед за удалявшейся фигурой. Однако в конце тропы, запыхавшийся и вымотанный, он резко остановился. Оглядывая полумрак в поисках женщины в алом одеянии, он во второй раз за ночь почувствовал, как у него дрожат руки и колени. Озираясь по сторонам, он обернулся к особняку Чейни-Корт. В окнах горел свет! Напряженные нервы Доллопса завибрировали, как провода под высоким напряжением. В старом доме что-то происходило, причем прямо сейчас! Над крыльцом, увитым разросшимся плющом, располагалось высокое стрельчатое окно лестничной площадки. Еще недавно наглухо закрытое, теперь оно было распахнуто настежь. Доллопс поднес к глазам бинокль и увидел женщину – юную, светловолосую, в белом платье и наброшенной на голову шали, украшенной золотистым кружевом. Это миниатюрное создание как будто балансировало на подоконнике, а потом спустилось вниз и коснулось земли…

Не найдя часового, Клик вместе с Нэкомом вернулся в дом. Суперинтендант сообщил, что констебль Робертс обыскал все здание и, не обнаружив ни одной живой души, отправился в Хэмптон за доктором Верраллом. Друзья решили тщательно обследовать помещение, где лежал труп, но не прошло и десяти минут, как кошмарный, сверхъестественный вой прервал их занятие.

– Кто это? Призрак или человек? – остолбенел суперинтендант.

– Ни то и ни другое. Позже я этим займусь, а сейчас… – Клик понюхал воздух и хмуро произнес: – Я так и думал. Эта женщина снова была здесь.

Он склонился над трупом и внимательно осмотрел его. На мгновение странная гримаса дернула его щеку. Он нагнулся еще ниже и понюхал платье, кружева на манжетах и даже пальцы покойной. После этого лейтенант встал и взглянул сверху вниз – сперва на тело, потом на клочок блестящей материи, валявшийся неподалеку.

– Хмм, – задумчиво промолвил он. – Тут замешана женщина и кто-то второй.

– Дружище, ты переутомился, – пробормотал мистер Нэком, ненавистник любых суеверий, который, однако, уже зажег две лампы и теперь зажигал восковые свечи, чтобы не тронуться умом в этой ужасной комнате. – Откуда такая шальная идея?

– Запах! – многозначительно изрек Клик, поднимая вверх палец. – Все место пропахло жасминовым маслом, и у нас есть, – указал он на безжизненное тело, – хотя и мертвый, но красноречивый свидетель. – Мрачная улыбка исказила его черты, он прикусил верхнюю губу и зажал подбородок большим и указательным пальцами. – Если жители Хэмптона, – добавил он, – в скором времени не получат сногсшибательный сюрприз, я публично призна́ю свою профессиональную несостоятельность.

– Прекрати! – одернул его суперинтендант. – Мы уже слышали одну клятву – убить старую ведьму – и вот к чему это привело. Не нужно загадывать события и ставить условия. Если ты что-то обнаружил, изложи.

– Все в свое время, старина. Вспомни мою любимую поговорку: «Поспешишь – людей насмешишь». Послушаем, что скажет наш добрый приятель по фамилии Верралл. А вот, если не ошибаюсь, и он.

Действительно голоса и торопливые шаги в вестибюле возвестили о прибытии сельского эскулапа.

– В чем дело? – осведомился Верралл у суперинтенданта, чья личность произвела на него сильное впечатление – не без стараний констебля Робертса, подобострастно маячившего на заднем плане.

18
{"b":"754838","o":1}