Но она надеялась, что его собственное желание выжить было таким же сильным, как и ее. Он тоже был явно умен, а умный человек в его положении знал бы, что ему придется работать с ней. Ни один из них не мог сделать это самостоятельно. Это было, конечно, если ему не удалось расшифровать диск для себя. Может быть, тогда он попробует что-то другое, без нее. Тогда она будет одна, беззащитная.
Она глубоко вздохнула, пытаясь мыслить рационально. Она видела его лицо, видела непоколебимую уверенность в себе в его глазах и абсолютное неудовольствие от того, что ему нужна чья-то помощь. Он бы вообще не пришел к ней, если бы у него была хоть малейшая уверенность, что он сможет сделать это один. Она надеялась.
Ребекка купила шоколадное печенье в магазине на Парадеплац. Это имело отличный эффект плацебо и помогло успокоить ее желудок, прежде чем она направилась с главной площади в менее оживленный переулок. Она небрежно ступила на ступеньки и вежливо улыбнулась швейцару, проталкиваясь через вращающийся вход.
Он не был похож на обычный банк, и в этом была суть. Вестибюль выглядел бы более уместно в гранд-отеле. Она направилась к справочному столу и сообщила свои данные тщательно ухоженному мужчине за стойкой. Он взял трубку плавным, отработанным движением и прошептал в трубку.
— С вами сейчас кое-кто будет, мадам.
'Спасибо.'
Она ждала в одном из красивых, но неудобных кресел, подперев подбородок ладонью. Она старалась выглядеть торопливой, но не беспокойной. Она не сняла пальто, хотя в банке было тепло.
Через несколько минут Ребекка заметила стройного мужчину в каменно-коричневом костюме, идущего к ней, и встала, чтобы поприветствовать его. Они поднялись на лифте с деревянными панелями на второй этаж, и она последовала за ним в другую комнату, где Ребекка ввела свой десятизначный номер счета в маленькое ручное устройство.
Мужчина проверил экран для подтверждения и сказал: «Пожалуйста, сюда».
Они миновали двух охранников, и у двери в кабинет старшего банкира она отказалась от кофе, ее провели внутрь и снова оставили ждать. Офис был обставлен классической мебелью и спроектирован так, чтобы излучать богатство и власть. Для Ребекки это было старомодно и скучно. Она была современной женщиной насквозь. Заставлять ее ждать тоже становилось утомительно, особенно учитывая, что она сказала им, что придет.
Прошло пять минут, прежде чем вошел невысокий полноватый мужчина в очках. Он был прекрасно одет в костюм в тонкую полоску, который отчаянно пытался, но безуспешно, замаскировать его талию.
— Мисс Бернштейн, — сказал он Ребекке. — Как приятно снова тебя видеть.
Ребекка уже видела его однажды, чуть более трех месяцев назад, когда открывался счет для операционных средств. Казалось, это было целую жизнь назад, но толстяк, казалось, узнал ее. Или, по крайней мере, сделал вид, что узнал ее. Она пожала ему руку; оно было мягким, теплым и слегка влажным.
— Я тоже рад снова тебя видеть.
Джоэл Маллиат сел в огромное красное кожаное кресло. Он выглядел нелепо — казался карликом по своим размерам. Ребекка делала вид, что ничего не замечает, как это было во время их первой встречи, и ей было интересно, сколько других клиентов поступили так же.
Ребекка расстегнула пальто и сняла его, медленно положив на стул, чтобы у Маллиата было время изучить ее спереди и сбоку. На ней был светло-коричневый свитер, который был на один размер меньше и облегал ее, как вторая кожа. Под ней был бюстгальтер пуш-ап с мягкой подкладкой, из-за которого ее грудь казалась на несколько чашек больше. Эффект тесного свитера, распыленного на ее груди, потряс ее, когда она впервые увидела его. Она надеялась, что Маллиат тоже пострадал.
Возможно, это все еще был мужской мир, но Ребекка знала, что женщины по-прежнему имеют большое преимущество перед противоположным полом. Пусть немного крови потечет на юг, и в их мозгах будет меньше поводов для размышлений.
Они обменялись любезностями в течение нескольких минут, Маллиат отметил все пункты в контрольном списке очаровательного, но заслуживающего доверия банкира. Ребекка не пыталась прерывать фарс и позволила Мальяту прийти к цели визита в свое время.
— Я уверен, что вы занятая женщина, мисс Бернштейн, — сказал Маллиат. — Так чем же я могу помочь вам сегодня?
«У меня небольшая проблема с некоторыми транзакциями, и я надеюсь, что вы сможете мне помочь».
Маллиат выглядел встревоженным. «Проблема с транзакцией?»
«Ничего из того, что сделал банк. Видите ли, к своему стыду, я, кажется, потерял одну из данных моего клиента. Одна из моих бывших сотрудниц была некомпетентной, и я полагаю, что она случайно удалила некоторые файлы из нашей системы, которые мы не смогли восстановить».
«К сожалению».
«Поэтому, — продолжала она, — я поставлена в очень трудное положение. Я больше не могу связаться со своим клиентом — очень важным клиентом. Все, что у меня есть, это номер их счета из средств, помещенных на мой собственный счет».
— Понятно, — понимающе сказал Маллиат.
— Итак, мистер Маллиат. Джоэл. Я был бы бесконечно признателен, если бы вы дали мне контактные данные этого номера счета».
— Мисс Бернстайн, мне очень жаль, но эта информация конфиденциальна, и я бы пошел против своей банковской этики, если бы сообщил вам.
— Я понимаю вашу позицию, но я не прошу у вас информации, которой у меня еще не было. Еще несколько дней назад эта информация была в моей системе. Вы бы просто рассказали мне то, что я уже знал.
Малиат сочувственно улыбнулся. — Это не относится к делу. Мне просто не разрешено говорить вам. Я предлагаю вам нанять специалиста по компьютерам, чтобы он восстановил удаленные файлы».
«Уже есть, но они не увенчались успехом».
«Я уверен, что ваш клиент в конечном итоге свяжется с вами».