Литмир - Электронная Библиотека

Когда Блэк замолчала, на несколько долгих секунд воцарилась тишина, которую вскоре разразили громогласные и медленные хлопки ладоней. Она обернулась на источник шума, увидев перед собой профессора Снейпа с неизменно каменным лицом.

— Что ж, мисс Блэк, спасибо за увлекательную лекцию, вы значительно облегчили мне задачу. То, что я планировал рассказывать весь урок, вы протараторили за пять минут. Полагаю, все успели законспектировать? — Он обратился к студентам и ухмыльнулся краем губ. — Если нет, то мисс Блэк с удовольствием применит свои педагогические навыки и продиктует еще раз.

От гнева у Сиерры по-волчьи дёрнулась верхняя губа, чуть обнажая ровные зубы. Она сверлила профессора взглядом, надеясь испепелить его одной лишь силой мысли.

— На следующем уроке мы рассмотрим один из видов эликсира более подробно. Все свободны.

Из класса он вышел первым, давая возможность ученикам безнаказанно разорвать Сиерру Блэк на куски.

— Какого черта, Блэк? — возмутился Эван Розье под согласный гул голосов.

Вьющиеся темные волосы, густые брови, чёрные глаза — будто две дырки выделялись на фоне бледной кожи юноши. Высокий, широкоплечий, но тощий Эван Розье всегда был оплотом язвительности и мрачности. И, если бы дементоры состояли из плоти, то имели бы красивое лицо слизеринца.

— Я запишу все свои слова и отдам вам переписать.

— Нет, — отрезал тот. — Ты напишешь конспект каждому. Или чесать языком у тебя получается лучше?

Они обменялись враждебными взглядами, после чего парень покинул кабинет, чуть задев однокурсницу плечом. Сиерра подняла взгляд к потолку, а затем со злостью швырнула сумку с учебникам на пол.

— Слышала, зелья прошли не очень, — сказала Кира за обедом. Ее подруга вяло ковырялась в тарелке.

— Полный отстой. Хотела побесить Снейпа, а в итоге он утёр мне нос.

— Ты же не останешься в долгу?

— Меня больше злит этот поганый слизеринец. Что он себе позволяет? Я не стану дублировать всем лекцию.

— Как поступишь? Можно подлить ему слабительное в субботу. Я слышала, у него свидание намечается.

Сиерра засмеялась.

— Обосрется на свидании во всех смыслах. Купер, спасибо за идею!

— Обращайся, — хохотнула та.

Какое-то время Сиерра действительно считала это замечательной мыслью, но позже пришла к выводу, что глупые выходки кроме веселья и морального удовлетворения не принесут ничего, поэтому придётся действовать расчётливо. Она действительно написала целую лекцию, подробно описав действия и свойства, и торжественно вручила экземпляр Эвану. Тот усмехнулся.

— Я, кажется, сказал написать для всех.

— А я решила, что ты идёшь в задницу.

— Блэк, — он мягко улыбнулся, — ты же не хочешь проблем со мной?

— А кто ты такой? — искренне удивилась девушка. — Я твоё имя узнала буквально на днях, поэтому делаю вывод, что ты обыкновенный биомусор, который пытается самоутвердиться в глазах сверснитков за счёт унижения девушки. Но со мной этот фокус не пройдёт.

— С каких пор ты особенная? Потому что твой папочка — единственный, кому удалось сбежать из Азкабана? Сомнительный повод для гордости.

Сиерра обещала себе игнорировать выпады касательно этой острой темы, но нарушила данное слово. Она толкнула Розье к стене и предплечьем зажала у самого горла. Наверное, ее гнев был сокрушителен, потому что в глазах парня проскользнуло изумление.

— Запомни раз и навсегда, что это был последний раз, когда ты позволил себе так высказаться обо мне и чем-то угрожать, потому что в противном случае…

— Что здесь происходит? — Раздался громогласный голос старосты школы.

Эван нервно переводил взгляд с Перси Уизли на Сиерру, ожидая, что она, наконец, отступит, но та все еще смотрела на него прямым холодным взглядом.

— Сиерра, отпусти его, — вкрадчиво произнёс Перси.

Она не реагировала и собиралась уже открыть рот, чтобы закончить угрозу, но Уизли положил ей руку на плечо. Это прикосновение отрезвило девушку, и она отступила.

— Ненормальная! — рявкнул Розье и смылся как можно скорее.

— Что произошло, Сиерра?

Блэк стояла, как вкопанная, смотрела в одну точку и сгорала от стыда за свой порыв слепой ярости.

— Ничего, забудь.

Она хотела уже уйти, но Перси ухватил ее за локоть и развернул к себе. От неожиданности и его не рассчитанной силы Сиерра влетела ему в грудь и ошарашенно уставилась в голубые глаза юноши. Странно, у Фреда и Джорджа они совсем другие, не такие яркие, да и веснушек у него больше…

— Извини, — буркнул он и смущенно отступил назад.

— Все в порядке, — на автомате выдала она.

Перси не знал, что на него нашло, и почему внезапная близость с Сиеррой Блэк смутила его. Возможно, он слишком остро почувствовал тепло ее тела и запах сладких тропических фруктов, ударивших ему в нос. Возможно, это была ее забавная растерянность, которую она довольно быстро скрыла привычной маской равнодушия, холода и насмешки.

Видение рассеялось, когда девушка решила смотаться и не объяснять ему произошедшее. Перси нахмурился и снова, более мягко, ухватил ее за локоть.

— Уизли, если продолжишь меня хватать, люди могут подумать, что у нас роман, — засмеялась привычная самодовольная Сиерра Блэк.

— Упаси Мерлин! — фыркнул он.

— А что? Я тебе совсем не нравлюсь? — издевалась она и кокетливо похлопала пушистыми ресницами.

— Хватит нести чепуху! — Юноша разозлился. — Какого дьявола ты делала с Розье?

— Это наши личные проблемы, не суй свой нос, — рыкнула Сиерра, вмиг скинув маску очарования.

— Да, только вот я не буду закрывать глаза на рукоприкладство и откровенные угрозы!

Сиерра рассмеялась и снисходительно посмотрела на собеседника.

— Милый-милый Перси, я ведь даже ничего не сделала в отличие от этого придурка, но привыкла, что система всегда против того, чьё имя запятнано.

Перси растерялся и даже не нашёлся, что ответить.

— Давай, штрафуй меня, ты же этого хочешь!

— На этот раз выношу тебе предупреждение.

— Осторожнее, парень, я ведь могу решить, что ты в меня влюбился.

Она ему насмешливо улыбнулась. Перси фыркнул и отвёл взгляд.

— Я ни в кого не влюбляюсь, мне нет дела до таких приземлённых глупостей.

— Мне жаль тебя, — серьезно сказала Сиерра. Перси поднял на неё недоумевающий взгляд. — Сердце всегда побеждает разум, и однажды это тебя уничтожит.

Она оставила его посреди пустого коридора в легкой степени удивления. Почему-то слова этой глупой девчонки задели его и заставили задуматься, но вскоре он встряхнул головой, прогоняя эти жалкие никчёмные мысли, и продолжил путь в библиотеку, сконцентрировав мозг лишь на эссе по трансфигурации.

Однако ночью слова Сиерры снова липким холодом ворвались в его мысли, не давая уснуть. Ее голос звенел где-то в подкорке, повторяя одну и ту же фразу, и как бы Перси не прятал голову под подушку, она не уходила.

Юноша поднялся с постели и подошёл к окну. Холод обжигал его босые ступни, половицы протяжно скрипели под весом тела; Перси обернулся, чтобы убедиться, что не разбудил соседа, но тот спал сном младенца. Надев очки и подхватив книгу, парень юркнул в коридор. Еще издалека он заметил слабый свет, исходящий из гостиной, хоть наручные часы и указывали на четверть третьего ночи. Перси бесшумно зашёл за угол и увидел, что внизу на красном мягком диване полулежала какая-то девушка, в ее руках была книга, страницы которой она изредка перелистывала.

Половица под ногой Перси предательски заскрипела, и полуночница, вздрогнув, подняла голову. В ее испуганном лице он узнал Сиерру Блэк и почти цокнул языком от негодования. Увидев его, она расслабилась и подтянула тёплый плед к подбородку.

— Ты меня напугал.

— Не думал, что это возможно, — вполне серьезно произнёс Перси и забрался с ногами в соседнее кресло.

Сиерра осмотрела его внешний вид и остановила хмурый взгляд на босых ногах, но промолчала.

— Странно видеть тебя за чтением книг. Мне казалось, ты должна разносить школу по кирпичикам с моими братьями.

6
{"b":"754659","o":1}