Ян приподнял бровь, но промолчал.
Лицо мисс Кинси превратилось в невыразительную пустоту. «Тогда я уверен, что это было прекрасно».
«Как это могло быть прекрасно? Я даже не пошел. Я просто оставил тебя мгновение назад и понял, что голоден. Мне пришлось пройти мимо вас, чтобы попасть в буфет.
Он взглянул на Яна, прежде чем снова обратить внимание на Алисию. Он пощупал свой галстук и ухмыльнулся. «Пойдем со мной в буфет, кузен. Вы пробовали coq au vin ? "
Вспышка раздражения блеснула в ее глазах и так же быстро исчезла.
Через мгновение она ответила: « Вин - это французское слово, обозначающее вино».
Ян уставился на нее. Какое странное, но хитрое уклонение от безобидного вопроса. Возможно, его собственный допрос не пройдет так гладко, как он ожидал.
Внезапно ее кузина вскрикнула и подпрыгнула на одной ноге в ботинке. Он хлопнул себя по щеке и шее, раздавив шейный платок. Он протянул перед ними ладонь.
"Видеть, что? Воск! » - завизжал он. «На меня упал воск!»
Мисс Кинси изучала капли, испачканные на перчатке кузена.
«Скорее всего, от свечи. Свечи прекрасны. И полезно ».
"Какие!" Ее кузен отдернул руку и задрожал, как будто хотел задушить ее. Ян внимательно следил, чтобы кулаки попинджая остались по бокам.
Музыка оркестра указала на то, что началась новая постановка.
Ян пригласил свою добычу на танец. От ее волос исходил аромат мыла с ароматом цветов. Ее маленькое тело было таким нежным в его руках. Он представил Элизабет такой же стройной, затем мысленно покачал головой. Сосредоточьтесь.
Мисс Кинси улыбнулась ему.
Хороший. Это означало, что разговорный мяч снова приземлился на его площадке. Все, что ему нужно было сделать, это определить, знала ли она о вчерашнем проникновении. Как лучше поднять тему?
«Я из большой семьи», - сказал он с, как он надеялся, приветливым выражением лица. С очаровательной улыбкой он спросил: «Вы и ваш отец живете с другими родственниками в Chadwick House?» Он чуть не отпрыгнул назад, когда ее лицо потеряло цвет, а в горле загрохотало задушенное рычание.
Определенно не та реакция, на которую он надеялся.
* * *
Опять эти старые сплетни? Алисия ощетинилась оскорблением. Как он посмел расспрашивать ее о ее двоюродной бабушке Беатрикс!
Как раз когда мистер Моррисси стал единственным членом ее списка потенциальных женихов, ему, как и всем остальным, пришлось разрушить ее надежды, намекнув на семейные скандалы Чедвика. Ее импульсивная тетя за эти годы приправила множество злых разговоров, еще до того, как начали распространяться первые слухи о глупости.
Многие связывали состояние ее тети с потерей жениха и последующим скандалом во время Войны за независимость. Это понимание, однако, не помешало никому распространять все пикантные моменты беспорядочного поведения ее тети.
Она разочарованно скрипнула зубами.
Она больше не могла отрицать правду. Двоюродная бабушка Беатрикс могла непреднамеренно отпугнуть потенциальных женихов Алисии. Ни один мужчина в поисках невесты не хотел обременять себя скандалом.
Поскольку мистер Моррисси был новичком в городе, Алисия надеялась, что он будет другим. Не тронут сплетнями и не впечатлен слухами. Очевидно, она ошибалась.
Его главным соблазном была его чуждость и вероятность того, что скандалы в ее прошлом еще не достигли его ушей. Особенно разговор о Беатрикс - этот кусок грязи был самым старым слухом о Кинси, и она думала, что его, скорее всего, забудут. Жаль, что мистер Моррисси оказался сплетником первого порядка. У него даже хватило наглости поднять эту тему на ее лице.
Он был не лучше остальных.
«Нет», - откусила Алисия. «Я живу с тётей».
Она закрыла глаза. Затем следовали тщательно сформулированные вопросы или, если он был похож на нескольких бесчувственных придурков, с которыми она танцевала все эти годы, тонкое издевательство.