Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  Метропоезд с тихим свистом въехал на станцию, и через мгновение двери распахнулись. Машины были полны послеобеденных лиц, усталых и угрюмых, каждая из которых скрывала личные мысли и мирские разочарования. Деверо поднялся на борт и выглянул наружу. Другой мужчина уже поднялся на борт.

  «На самом деле, слежка - это ужасная работа», - подумал Деверо. Другой мужчина должен был дождаться отправления поезда и затем сесть на борт.

  Двери захлопнулись, и поезд медленно набрал скорость. Деверо выглянул в окно. Следующей станцией была Od'on; поезд направлялся на запад через левый берег Сены к Порт-д'Отёй, недалеко от юго-восточного края Булонского леса, гигантского лесопарка на западной окраине города.

  Пока метро грохотало между стенами узких туннелей, Деверо думал о человеке, который последовал за ним. Поскольку у него еще не было контактов в Париже, они должны были знать, что он приедет. Но откуда? Какая связь была с Жанной Клермон?

  И стоило ли вступать в контакт или разыгрывать игру?

  Хэнли говорил о времени; во всем, что должен был сделать Деверо, была некая смутная срочность. Он инстинктивно был против принуждения к решению, но незнакомец, следовавший за ним, внес изменения. Что-то нужно делать.

  Поезд через двадцать две минуты заехал на самую дальнюю западную станцию ​​на линии номер 10, и Деверо вышел из последнего вагона вместе с несколькими другими и направился к выходу. Он не оглядывался; он знал, что незнакомец следует за ним.

  В угасающем солнечном свете по площади Порт-д'Отёй болезненно ползло движение, сопровождаемое гудками, ревом крошечных двигателей и резким свистом сотрудников дорожной полиции в форме в шляпах для пилюль и белых перчатках. Казалось, ничего не двигалось; это было просто частью ритуала, проводимого дважды в день в час пик в Париже.

  Деверо пересек местечко около южного конца ипподрома Отёй и пробрался в лес. Он шел быстро, как будто собирался на свидание; ему хотелось побывать глубже в лесу парка, прежде чем он повернется к идущему за ним мужчине.

  Он поднялся по крутой тропе к холму Монмартр, а затем свернул в сам лес. Под зеленым пологом зрелых вязов, тополей, каштанов и кленов падал солнечный свет. В лесу было темнее, и они заглушали шум транспорта за пределами заповедника.

  Он не слышал никого позади себя.

  Он осторожно перешел на проезжую часть; не было ни машин, ни детских колясок. Он перешел на другую сторону дороги и вернулся в лес. Затем он повернулся и стал ждать за массивным дубом.

  Прошла минута, потом другая.

  Никто не переходил проезжую часть.

  На третьей минуте велосипед ускорил путь, водитель был сосредоточен только на удовольствии от пустой дороги и его тела, прижимающегося к машине. Голова велосипедиста была низко над рулем, а его скованные мускулами ноги были размыты, когда они нажимали на шестерни.

  Деверо почти улыбнулся. Возможно, он был настолько неумелым, что заблудился.

  Дорога снова была пуста. Деверо подождал и почувствовал на поясе вес черного пистолета.

  "Месье?"

  Он внезапно обернулся, и на небольшой поляне в пятидесяти футах по другую сторону от него оказался человек с большими печальными глазами и печальным лицом. Деверо ждал и ничего не говорил.

  "Вы говорите по-французски?"

  "Кто ты?"

  «Более важно, что я спрашиваю вас».

  Деверо ждал. Его коричневый вельветовый пиджак был расстегнут; Пистолет можно было привести в боевое положение быстрым движением натренированной левой руки.

  Человек, следовавший за ним, не появился. И на его месте появился этот крупный француз в шляпе-трилби и коричневом плаще, причем английская одежда совершенно не могла скрыть галльские черты лица. У него был длинный и широкий нос, широко расставленные глаза на широком лице; уши длинные, с большими мочками. Глаза по очереди казались веселыми и грустными, как будто то, что они видели, всегда вызывало то или иное чувство.

  «Я не понял, что вы сказали», - сказал француз.

  «Я ничего не сказал», - ответил Деверо.

  "Почему ты здесь?"

  "Прогуливаться."

70
{"b":"749293","o":1}