"Подлец! " - воскликнул Коскэ, взмахнул мечом и прыгнул вперед. Камэдзо с воплем шарахнулся в сторону, но было уже поздно. Перерубленная рука вместе с перерубленным мушкетом упала на землю. Издавна были славные мастера удара, которые разрубали медные кувшины и железные шлемы, но Коскэ такого мастерства не достиг. Мушкет же Камэдзо он разрубил потому, что это не был настоящий мушкет. Вокруг Уцуномии располагалось множество бататовых полей, и Камэдзо просто-напросто последовал примеру местных грабителей, которые обирают прохожих, пугая их стеблями батата с прицепленными тлеющими фитилями. Ну а стебель батата перерубить может каждый, даже я, Энтё.
Как только Камэдзо упал, Айскэ повернулся и бросился бежать. Коскэ ударил его мечом в спину. О-Куни завопила: "Убивают! " - выронила свой мушкет и помчалась обратно в рощу. Но оби ее зацепилось за ветви, и пока она пыталась освободиться, Коскэ настиг ее и нанес удар. Она взвизгнула и упала. Гэндзиро, бежавший за ними следом, крикнул: "Ты убил ее, негодяй! " Он размахивал мечом, но деревья мешали ему, а Коскэ, услыхав позади себя шаги, быстро повернулся и сунул ему меч между ребер. О-Куни и Гэндзиро были еще живы. Коскэ схватил их за волосы, подтащил к большому каштану и привязал обоих к стволу.
- Неблагодарный негодяй, - произнес Коскэ, обращаясь к Гэндзиро. Двадцать первого июля прошлого года ты в отсутствие моего господина забрался к О-Куни.
Когда я заспорил с тобой, ты показал мне письмо господина и избил меня обломком лука. Но главное в том, что ты, мерзавец, убил моего господина и покушался присвоить его имя и имущество вместе со своей подлой любовницей. Ты помнишь это, подлец?
С этими словами он снова схватил обоих за волосы и потер их лица о кору каштана. Они плакали, просили пощады, умоляли о прощении, но Коскэ не слышал их.
- А ты, О-Куни? - продолжал он. - Мать моя в память о твоем покойном отце помогла тебе бежать и даже показала дорогу. А знаешь ли ты, что из-за тебя она себя убила? Это ты убила ее, мою дорогую мать! И я жестоко расплачусь с тобой за все, ты подлая убийца моего господина, подлая убийца моей матери! - Он обнажил меч работы Тэнсё Сукэсады. - И подумать только, что такая тварь, как ты, обманывала господина! - произнес он и крест-накрест полоснул ее мечом по лицу. А ты, Гэндзиро? Вот этой пастью ты обливал меня грязной руганью! - И он полоснул Гэндзиро мечом поперек рта.
Затем он прикончил их кинжалом матери, отрезал головы и поднял за волосы, но эти головы показались ему страшно тяжелыми, и он, обмякший и сразу ослабевший от радости свершенной мести, опустился на землю.
- Благодарю бога, чтимого мною, и имя ему Хатиман-Цукудо-Мёдзин, пробормотал он, - за то, что привел меня исполнить свой долг и отомстить врагам...
Помолившись, он встал и собрался уходить, но вдруг услыхал крики:
"Убийство! Убийство! " Это Камэдзо и Айскэ, обезумевшие от ужаса, бежали сослепу прямо на него. "Последние враги", - подумал Коскэ и зарубил их.
Шатаясь и спотыкаясь, с двумя головами в руках, он вступил на улицы Уцуномии.
Прохожие в страхе уступали ему дорогу. Да и как не испугаться, когда на тебя идет человек и несет отрубленные головы? Слуги побежали рассказывать своим господам. Добравшись до дома Городзабуро, Коскэ рассказал ему о том, как свершилась месть. "Видят ли еще глаза матушки?" - спросил он. Городзабуро, застыв при виде головы сестры, едва нашел в себе силы ответить, что матушка скончалась. Дело было серьезное, доложили князю, правителю провинции.
Поскольку речь шла о мести, князь отправил Коскэ с сопровождающим в Эдо.
Вернувшись домой, Коскэ сообщил все подробно своему тестю Аикаве, а тот немедленно доложил начальнику хатамото господину Кобояси.
Кобояси подал прошение на высочайшее имя. Коскэ отомстил за смерть господина, поэтому, согласно завещанию, род Иидзимы был восстановлен с Котаро, сыном Коскэ, во главе. Коскэ же был назначен его опекуном, и жизнь в доме Иидзимы вновь потекла радостно и спокойно.
На следующий день после этих перемен казнили Томодзо. Прочитав на месте казни сутэфуда, Коскэ с изумлением узнал, что преступник принялся творить злодейства после того, как барышня Иидзима сошлась с Хагиварой Синдзабуро.
Говорят, что именно Коскэ ради своего господина, ради его дочери и ради Хагивары Синдзабуро воздвигнул возле храма Симбандзуй-ин статую Будды Под Открытым Небом. Эта статуя стоит там и сейчас. На этом и закончим нашу повесть, и надеемся, что она хоть немного поощрит добро и унизит зло.
Санъютэй Энтё
ПИОНОВЫЙ ФОНАРЬ
комментарии
Стр. 120. Принц Сётоку (Сётоку Тайси; 574 - 622) - видный политический и культурный деятель Японии раннего средневековья, активно способствовал проникновению и распространению буддизма в Японии. Впоследствии был обожествлен.
Хакама - широкие штаны, заложенные складками у пояса, составная часть парадного костюма самурая.
Хаппи - род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.
Стр. 121. Хатамото - звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.
Бидзэновская работа. - То есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.
Рё - старинная золотая монета.
Стр. 123. Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) - самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.
Стр. 125. Бу - старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.
Стр. 126. Усигомэ - старинный квартал в северо-западной части Эдо.
...звала бывшую служанку просто Куни... - Многие женские имена имеют уважительный префикс "О". Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.
Стр. 132. Дзоритори - звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.
Стр. 133. Школа "еинкагэ-рю" - одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.
Стр. 135....получал сто пятьдесят коку риса... - Самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку - мера объема, около 180 л.