Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дворецкий кивнул:

– Очень хорошо. Ожидайте здесь.

Дверь захлопнулась. Начался легкий снегопад. Мужчина и юноша стояли в тишине.

Несколько минут спустя дверь открыла невысокая пожилая леди, увенчанная короной седых волос. Ее глаза, увеличенные стеклами очков, оглядели Шарпа с ног до головы:

– Виндиктус Шарп? Сколько лет! Лет двадцать прошло, пожалуй? Боже мой! Ты не постарел ни на день.

Шарп слегка поклонился:

– Так же как и ты, Бёрди.

– Я думала, что лгун из тебя получше, – отмахнулась она от слов Шарпа. – Проходите в дом.

Бёрди пригласила их внутрь, в просторный дом, где пахло цветочным парфюмом. Гости проследовали за ней на второй этаж, в большую гостиную, где их уже ожидал дворецкий. Он налил бренди для Бёрди, виски Шарпу и предложил юноше чашку горячего чаю, после чего покинул комнату, притворив за собой дверь.

Бёрди отхлебнула из бокала, слегка присвистнув, когда бренди обожгло горло.

– Избавлю тебя от необходимых любезностей, – начала она. – Знаю же, что ты находишь их столь же утомительными, как и я. Давай сразу к делу: правильно ли я понимаю, что это появление на моем пороге спустя столько лет есть не что иное, как бизнес-предложение?

Шарп, устроившийся в кресле, чуть подался вперед и отпил из стакана.

– Совершенно верно. Помнишь ли ты, почему я решил отойти от наших магических представлений?

– Конечно, – отозвалась Бёрди. – Тебе захотелось поиграть в преподавателя, что лично я всегда находила странным, учитывая твою нелюбовь к детям. Твоя дочь по-прежнему заперта в той школе?

Шарп отмахнулся от ее вопроса:

– Я не просто развлекался. Двадцать лет назад во Франкфурте в гримерке меня посетила одна ведьма. Она сказала, что однажды я найду ученика, вместе с которым мы раздвинем возможности магии так, как не удавалось никому прежде.

Бёрди указала на юношу своей тросточкой из красного дерева:

– Мальчик хорош?

Шарп рассмеялся:

– Хорош? У него есть потенциал стать великим – почти таким же великим, как я. Я уверен, что мы сможем собирать полные залы по всему миру. Потому я здесь. Если я тренирую мальчишку для того, чтобы изменить мир, тогда меньшее, на что мы можем рассчитывать, это немного на этом подзаработать, что скажешь?

Взгляд Бёрди обратился на юношу, который разглядывал свои ботинки.

– Вас интересует сцена, молодой человек?

– Да, мэм, мистер Шарп готовил меня.

– Не продемонстрируете ли вы мне свои таланты?

Юноша взглянул на Шарпа, который строго-настрого приказывал ему ни при каких обстоятельствах не демонстрировать свои способности на публике. У него не было ни малейшего желания огорчать учителя – великое множество тычков и побоев научили его знать свое место и привили ему безупречные манеры.

– В подобных обстоятельствах это допустимо, – кивнул ему Шарп. – Бёрди в курсе наших способностей. Она обладает значительными связями в индустрии развлечений и благодаря мне сколотила неплохое состояние.

– Как и ты благодаря мне, – вмешалась Бёрди, натянуто улыбнувшись. – Покажи мне, на что ты способен, мальчик.

Юный волшебник глубоко вздохнул. Он сконцентрировался на струйках пара, поднимающихся от чашки с чаем в его руках. В то же мгновение пара словно стало больше, он заклубился по полу и пополз вверх мягкими завитками. Постепенно из пара вырисовался набросок мужской фигуры, которая затем стала четче, грубые углы сгладились, превращая изображение в произведение искусства, – и вот в центре комнаты возникла фигура дворецкого Бёрди. Дворецкий, сотканный из пара, неслышно подплыл к Бёрди, поклонился ей и поцеловал руку. Затем фигура завертелась, фалды сюртука взметнулись вверх, и дворецкий исчез, оставив лишь туманный силуэт, вскоре растаявший в воздухе.

Бёрди смотрела на то место, где только что стоял перед ней дворецкий, приоткрыв рот от изумления. Наконец она повернулась к Виндиктусу Шарпу с широкой улыбкой на лице.

– Каков твой план? – только и спросила она.

Глава 9

Книга Чудес

Ночной кошмар никогда не менялся: Дэниел был заперт на тонущей рыболовной лодке. Он бежал в темноте наугад, на крики отца, которые слышал, но найти его не мог и не мог ему помочь и спасти. Каждый раз мальчик, отчаянно хватая ртом воздух, просыпался в тот момент, когда во сне над ним смыкались толщи ледяной воды.

Серебряная сорока со сверкающими рубиновыми бусинками глаз сидела на подушке у его головы. Ее сестра-близнец подпрыгивала на полу у кровати. Сорока выронила небольшой черный конверт, упрямо подталкивая его клювом все ближе, пока острый уголок не уткнулся Дэниелу в нос. Внутри он нашел письмо, выведенное золотыми чернилами на черной бумаге:

Твой первый урок начнется через час.

Следуй за сороками.

Мистер С.

Дэниел перевернул карточку, руки у него все еще тряслись от пережитого во сне кошмара. Что за урок его ждал?

В своей комнате-фургончике он нашел шкаф, набитый черными брюками и свитерами, накрахмаленными белоснежными рубашками и золотыми галстуками – его рабочей формой.

– Ну, ведите, – обратился он к сорокам, одевшись.

Птицы вылетели из комнаты в главный холл с лестницами и взмыли ввысь, находя дорогу в запутанном пересечении лестниц, то устремляясь вниз, то кружась в воздухе, то замедляясь. Следуя за сороками, перепрыгивая со ступеньки на ступеньку, все выше и выше, Дэниел мельком подмечал бесконечные коридоры, сложенные из блестящих черных камней. Сотни дверей виднелись в этих коридорах. Но что таилось за ними? Чудеса, как называл их мистер Сильвер.

Где-то посреди дороги Дэниел заметил движение за окнами и понял, что та девочка, вошедшая к нему в фургончик в первое утро, следит за ним. Он замедлил шаг, чтобы оказаться с ней вровень, и приветственно махнул рукой, но она спешно нырнула в темноту коридоров, как испуганная лисица, и исчезла. Надо бы расспросить мистера Сильвера о ней, решил Дэниел. Возможно, после урока.

Одна из сорок клюнула его в мочку уха, как будто отчитывая за то, что он отвлекся, и тогда Дэниел сконцентрировался на поворотах, пока наконец птицы не приземлились у широкой двери. Дэниел распахнул ее.

Стены квадратной комнаты были полностью спрятаны за рядами книжных шкафов. Мальчик присмотрелся и вдруг понял, что это были не книжные шкафы. В комнате были только книги. Строго говоря, книги и были стенами. Тут Дэниела пронзила догадка: все в комнате, каждая вещь – от кресел до столов и ламп – была сделана из книг, или из их обложек, или из вырванных из книг страниц. Пол и потолок были сложены из книг! Удивительно, но даже пламя в камине было не чем иным, как книгами.

– Рад, что ты смог прийти.

В комнате стояло два кресла. Оба были пустыми, когда Дэниел вошел в комнату, он был в этом совершенно уверен. Теперь же каким-то образом в одном из них сидел мистер Сильвер, который приветственно кивнул мальчику и жестом пригласил последовать его примеру.

– Давай начнем сначала, – сказал мистер Сильвер, не теряя ни минуты. – Итак, азы. Я имею дело с восторгом изумления и трепетом. Продаю побег от реальности, мечту. Я предоставляю своим покупателям мимолетную и мучительную возможность прикоснуться на мгновение ко всему, что только возможно в мире. И, несмотря на то что, выйдя из магазина, они никогда его не вспомнят, они все-таки обнаружат, что их сердца стали легче, границы возможного – ярче, а восприятие мира – свежее. Взамен этого магазин забирает частицу их фантазии, и эта фантазия подпитывает магазин, позволяя мне создавать все новые и новые Чудеса и перемещаться в новое место, где весь процесс начинается заново.

Мистер Сильвер провел ладонью по своей строптивой копне каштановых волос, и на мгновение тень истинного возраста скользнула по его лицу.

– Магия, Дэниел, может позволить человеку совершать невероятное. Возьмем, к примеру, время. Если ты знаешь достаточно, то можешь провернуть со временем такое, во что даже поверить трудно. Я однажды работал на человека, который никогда не старел. Ни на один день за все то время, что я его знал.

8
{"b":"745602","o":1}