В то же мгновение, как они откинули портьеру, Дэниел уже знал, что увидит нечто волшебное. Вестибюль с сотней ведущих к чудесам лестниц, некогда погруженный в тишину и полумрак, был залит светом и словно излучал тепло. Мягкое пламя факелов стало ярче, танцующие огненные языки отражались на сверкающих стенах. В воздухе витали ароматы карамели и специй.
Коридоры были заполнены артистами и продавцами, которые были рассредоточены повсюду, стояли и у подножия, и на вершине лестниц. Все они были одеты в форменные черно-золотые костюмы. Кто-то продавал сахарную вату, яблоки в карамели или горячие шоколадные пироги; другие показывали фокусы, жонглировали и глотали шпаги. Найти двух одинаковых было невозможно.
– Откуда они все взялись? – изумился Дэниел, проходя мимо обнаженного по пояс глотателя огня. Пламя, которое он выпускал, принимало причудливые формы: тигра в прыжке, слона, дракона.
– Изнутри, – кратко ответил мистер Сильвер.
Продвигаясь вперед, они прошли мимо нескольких посетителей, возбужденно обсуждавших комнаты, в которых видели невероятное: океаны, пустыни, звездное небо прямо за дверью. Маленькая девочка тянула маму за рукав пальто. «Мамочка, я видела дракона! – лепетала она. – Настоящего дракона с огненным дыханием, с крыльями и с шипами на черном хвосте!»
– Я понимаю, что они говорят! – недоверчиво воскликнул Дэниел, который до этого момента и не вспоминал, что вообще-то оказался в чужой стране, где люди говорят не на английском.
– Конечно понимаешь, – ответил Сильвер. – Что мне за прок от помощника, который не может общаться с моими покупателями? Ты теперь понимаешь и говоришь на любом языке, который может понадобиться.
Дэниел пытался оставаться осторожным, подозрительным даже, потому что все, что было ему дорого, имело обыкновение быстро заканчиваться. Но восхищение и изумление уже начали пробивать брешь в его броне.
– А еще такие магазины есть? – полюбопытствовал он. – И существует ли магия за пределами этого места?
– Ничего похожего на мой магазин нет, – отозвался мистер Сильвер. – Магия, без сомнения, существует, и в больших количествах, но она прячется по углам, таится в уголке глаза и скрывается в глубинах сознания. Наш мир наполнен необычайным, Дэниел. В силу самых разных причин большинство людей видят лишь то, что хотят видеть. Они боятся всего, что не объяснить научной формулой или не описать в учебнике. Поэтому они игнорируют неизвестное. Но для тех из нас, кто готов распахнуть глаза пошире, для тех, кто отваживается удивляться, сокровища рассыпаны повсюду.
Мистер Сильвер и Дэниел миновали крутой поворот и, пройдя сквозь туннель из черного камня, вышли в коридор с черными графитными стенами и подошли к двери. По центру красовалась золотая табличка, где буквы с завитушками складывались в простое слово:
Мистер Сильвер полез в карман пальто, доставая малиновый шарф и перчатки в тон, и хорошенько закутался. Он открыл дверь.
В лицо Дэниелу ударило холодное дыхание зимы. Он глубоко вдохнул: пахло как ранним декабрьским утром.
Под ногами мистера Сильвера, вошедшего первым, захрустел снег. Дэниел последовал за ним, входя из сумрачного коридора в залитый светом мир. Оглядевшись, он увидел, что стоит на замерзшем пруду посреди густого леса. Все вокруг – от верхушек самых высоких деревьев до земли – было припорошено сверкающим на солнце снегом.
В центре пруда возвышался простой трехъярусный каменный фонтан, из которого тонкой струйкой текла серебристая жидкость.
Мистер Сильвер улыбнулся немому вопросу на лице Дэниела.
– Ты спрашивал, покупают ли что-то на самом деле мои посетители? Могу тебя заверить, покупают. Я продаю им возможность удивляться. Я торговец чудесами.
Он наклонился и зачерпнул пригоршню снега, растирая его между пальцами.
– Но мои посетители не платят за пережитые в магазине эмоции купюрами или монетами, нет. Моя цена – это кусочек их фантазии.
Дэниел непроизвольно сделал шаг назад.
– О, это совсем несложно, если знать как, – поспешил заверить мистер Сильвер. – Покупатели свободно перемещаются по магазину, изумляются и восторгаются.
Он указал на серебристую жидкость, вытекающую из фонтана.
– Магазин же берет частичку их хлещущего через край удивления, их вдохновения и фантазии – всегда ровно столько, чтобы человек даже не заметил пропажу, – и превращает это в жидкость, которую ты здесь видишь. Это топливо, питающее все, что ты видел, источник жизненной силы магазина. Фантазия – это корень магии.
– А люди об этом знают? – спросил Дэниел, у которого засосало под ложечкой при мысли, что фантазию отнимают у ничего не подозревающих посетителей. – Вы сообщаете покупателям, что с ними делаете?
Сильвер отрицательно качнул головой. На мгновение он словно стал выглядеть старше и уязвимее.
– Так было не всегда. Было время, когда я был молодым и моей собственной фантазии было достаточно. Но я старею. И я должен один поддерживать в магазине жизнь. Я никому не причиняю вреда – честное слово! Фантазия живая. Она растет в нас как дерево. И магазин лишь отрезает от нее пару веток. То немногое, что я забираю, со временем восстанавливается.
Он изучающе посмотрел на Дэниела.
– Если эта информация что-то изменила, если ты хочешь теперь уйти, ты можешь это сделать сейчас. Я верну тебя в твое время, только скажи.
Дэниел посмотрел на фонтан, на серебристую фантазию, текущую по камням.
Его раздирало изнутри от вопросов и сомнений, да и возможности мистера Сильвера внушали ему страх. В то же время он представил, каково будет сейчас вернуться к его прежней жизни, к дождливым улицам Глазго, к одиночеству и чувству, что он никто. Мальчик взглянул в серьезные глаза мистера Сильвера:
– Я не хочу возвращаться назад. Я хочу остаться и увидеть мир. Хочу научиться магии, узнать секреты. Я хочу стать кем-то.
На губах мистера Сильвера заиграла улыбка, и он кивнул мальчику:
– Как скажешь.
Что-то качнулось в вершинах деревьев, и сверкающая серебряная молния сверкнула в голубом небе.
– Как вы это делаете? – поинтересовался Дэниел. – Как вы только все это делаете?
– Об этом завтра, – ответил мистер Сильвер. – Завтра мы начнем наши уроки. И посмотрим, есть ли в тебе то, что нужно, чтобы стать частью Магазина из Ниоткуда. Завтра тебя ждет первое испытание!
– Какое именно испытание?
Но ответа не последовало.
Дэниел стоял один посреди заснеженного леса. Единственным доказательством того, что мистер Сильвер был здесь, была цепочка следов на снегу.
Глава 8
Новый проект
Эдинбург, январь 1883 года
Коляска подъехала к выстроившимся в ряд домам, колеса скользили по заснеженной улице. От двух лоснящихся черных лошадей в упряжи шел пар. Кучер соскочил с козел и отворил дверь коляски.
На заснеженную улицу вышли двое пассажиров.
Первым был Виндиктус Шарп. Его поразительные голубые глаза, изящно постриженные серебрящиеся волосы и бородка поблескивали в свете заснеженного белого города, пока он озирал знакомый силуэт исторического центра, раскинувшегося у подножия Эдинбургского замка. Позади Шарпа стоял юноша лет пятнадцати, невысокий и худощавый, одетый в пепельно-серый костюм в полоску. Копна густых волос обрамляла его лицо, уже подававшее признаки будущей красоты.
Виндиктус Шарп расплатился с кучером, не оставив тому на чай, и повел своего юного компаньона по скользким каменным ступеням. Он трижды постучал в дверь серебряным набалдашником своей трости.
Дверь распахнулась практически сразу.
– Чем могу вам помочь? – учтиво спросил дворецкий.
– Мы пришли повидаться с мисс Бёрди Сэндфорд, – ответил Шарп. – Она не знает о нашем визите, но уверен, не упустит возможность побеседовать со старым другом.
Дворецкий задержал взгляд на гостях.
– Как вас представить?
– Виндиктус Шарп. Она узнает мое имя, мы некогда вместе выступали.