- Ничего страшного. Дори всегда такой. Он, конечно, вспыльчивый, мистер Бэггинс, но сердце у него доброе.
Бильбо устроился на пеньке, постаравшись сесть так, чтобы свет от костра падал на его лицо. Ори перевернул страницу с портретом брата и принялся быстро и привычно набрасывать на чистый лист чернильные линии.
- Ты весь вечер занимаешься этим, мистер Ори? – спросил Бильбо, стараясь не слишком шевелить губами, чтобы не мешать работе гнома.
- Начал, как только мы разбили лагерь. Остался только ты и Торин, хотя… - Ори покосился в сторону, где их предводитель по-прежнему в одиночестве созерцал близкую Гору. – Не знаю, стоит ли тревожить мистера Торина или лучше подождать другого удобного случая…
Бильбо чуть заметно кивнул, соглашаясь.
- Здравая мысль. Ему сейчас есть, о чем поразмышлять.
- Жаль… - пробормотал Ори себе под нос, тщательно вырисовывая чернильные линии.
- Почему жаль? – удивился Бильбо.
Ори тут же вскинул на него смятенный взгляд, словно только сейчас понял, что произнес это вслух.
- Я… только… дело в том… - его щеки окрасил слабый румянец. – Я нарисовал Фили и Кили с цветами в волосах. И никогда даже подумать не мог, что мистер Торин позволит украсить себя чем-то подобным. Но когда ты вернулся в лагерь с этим прекрасным венком из синих лепестков… - Ори вдруг замолчал, и его щеки заалели еще сильнее. – Я бы очень хотел нарисовать мистера Торина в венке.
Бильбо захихикал к вящему смущению Ори.
- Не волнуйся, мистер Ори, я всегда могу сплести еще один венок, когда ты соберешься рисовать его портрет.
Ори опять вскинул на него глаза.
- О, правда? В самом деле?
Бильбо усмехнулся.
- Конечно. Но я бы не советовал распространяться об этом прилюдно, если не хочешь поставить Торина неловкое положение.
Ори широко раскрыл глаза и серьезно кивнул.
- Разумеется, не буду! Я бы не хотел, чтобы из-за меня мистер Торин вдруг… смутился.
Некоторое время они с Бильбо смотрели друг на друга, а потом одновременно фыркнули. Игривая фантазия Бильбо мгновенно нарисовала Торина, хмурившего брови в своем обычном угрюмом раздражении, с ног до головы осыпанного цветами, - и, видимо, примерно то же самое представилось Ори.
Потом они сидели в дружеском молчании, пока пальцы Ори с зажатым в них пером ловко порхали над листом. К счастью, тепло догоравшего костра согревало Бильбо достаточно, чтобы он не слишком дрожал от холода. Пронизывающий осенний ветер у подножия Горы задувал особенно свирепо, и в его порывах Бильбо чувствовалось первое морозное дыхание зимы.
- Вот и все, мистер Бэггинс, - заявил Ори, добавив к рисунку последний штрих.
Бильбо удивленно заморгал.
- Уже? Ты скор в работе, мистер Ори.
Ори со смешком расправил лист. На его руках по-прежнему красовались вязанные перчатки.
- Хочешь взглянуть?
Бильбо с радостью закивал.
- Конечно!
Ори развернул лист так, чтобы рисунок смотрел на Бильбо, и он увидел… что ж, он в самом деле увидел свое лицо. Вот только оно казалось… другим, непохожим на то, каким он себя помнил. Не то, чтобы он не видел своего отражения со дня начала похода, но… Ори словно уловил перемены, произошедшие не только с его внешностью. Нарисованный Бильбо улыбался краем губ, и на его лице было написано куда больше уверенности, чем настоящий Бильбо когда-либо подмечал в зеркале.
- Ну что, тебе нравится? – заметно волнуясь, спросил Ори, и Бильбо осознал, что молчит слишком долго.
- Да-да, рисунок великолепен, мистер Ори. Прости, я просто задумался…
Ори кивнул – к счастью для Бильбо, если кто в их компании и мог понять, насколько легко очутиться в стране грез, поддавшись чарам тишины, так это он.
- Я сохраню рисунки у себя, - Ори принялся собирать листы и принадлежности для письма. – Лучше пусть они будут все вместе, чтобы в Летописях не затерялся ни один.
Бильбо подвинулся ближе к костру и протянул к нему руки, чтобы согреться.
- Летописи?
Ори кивнул, затягивая горловину кожаного мешочка для припасов.
- Священная обязанность гномов вести летописи о своем народе. Правда, они становятся… скуднее век от века, - тут лицо гнома преисполнилось решимости. – Но я верю, что эта работа не напрасна. И я уже распорядился… если мы потерпим неудачу, и кто-нибудь… хм… отыщет наши тела, все мои записи станут частью Летописей.
С этими словами Ори закинул мешок за плечо.
- Как видишь, тем или иным образом, мистер Бэггинс, мир узнает о нашем походе, я об этом позаботился. Доброй ночи.
Бильбо махнул ему рукой.
- Доброй ночи, мистер Ори.
Бильбо остался у костра в одиночестве – гномы разбрелись по спальникам, зная, что завтра им предстоит ранний подъем и трудный день. Луна взошла высоко и теперь висела прямо над головой – огромная и круглая.
- Чаю, мистер Бэггинс?
Бильбо едва не подпрыгнул от неожиданности. Рядом стоял Дори, надменно глядя на него поверх своего немаленького носа.
- Эээ… думаю, не стоит, большое спасибо, мистер Дори.
Гном все равно уселся рядом с ним и принялся разливать чай во вторую чашку.
- Глупости, я уверен, чашечка чая пойдет тебе на пользу.
Бильбо покосился на решительную физиономию гнома, потом на чашку в его руках и счел за благо не спорить.
- Ну… ладно. Благодарю.
Дори вручил ему чай, и Бильбо вдохнул терпкий сильный аромат заваренных трав. Напиток был совершенно не похож на тот, что хоббиты привыкли пить в Шире, и пах… железом. Словно сама Гора пропитала собой окрестные земли и проросла в листьях и травах.
- Мой собственный сорт, - пояснил Дори, глядя на Бильбо сквозь прищуренные веки.
Тот сообразил, что он наверняка ждет, когда же будет сделан первый глоток, и быстро отхлебнул из чашки. Чай оказался вкусным – не просто хорошим, а отменным. Вкус был ярким, отдающим землей, но тем не менее удивительно приятным. Бильбо окутало теплое ощущение домашнего уюта. Не то, чтобы чай вдруг напомнил ему о Бэг Энде – скорее, позволил почувствовать кое-что иное: смутно знакомый и безопасный, пусть и немного непривычный, чужой дом, который, тем не менее, остается домом.
- Превосходно, мистер Дори, ты просто непревзойденный мастер в чайных делах, - улыбнулся Бильбо, и гном тут же приосанился, довольный похвалой.
- Благодарю, мистер Бэггинс, за столь высокую оценку моих скромных способностей, тем более, насколько я знаю, хоббиты более склонны ценить… изысканную сторону жизни, чем мой народ, - тут Дори неодобрительно покосился на спящих гномов.
Сидеть возле костра, согреваясь пламенем огня снаружи и горячим чаем изнутри было удивительно приятно. Дори молчал, и ничто не мешало мыслям Бильбо лениво устремиться к его персоне. Гном казался ему… за неимением других слов, кроме озвученных самим Дори… изысканным. Бильбо вспомнил, что в ту ночь, когда гномы нагрянули в Бэг Энд, Дори показался ему довольно аккуратным, хорошо одетым гномом. По крайней мере, по сравнению с его братьями и остальными спутниками. Это само по себе, конечно, еще ни о чем не говорило, но, пожалуй, только Торин смотрелся лучше в своей меховой шубе и блестящей кольчуге.
Хотя, судя по тому, как быстро исчезли запасы вкуснейшего вина в его подвале, сам Дори тоже считал себя приверженцем всего самого лучшего. Ори рассказывал, что его старший брат всегда очень заботился о младших, бросил семейное дело и размеренную жизнь, чтобы сопровождать Ори и Нори в этом походе и оберегать их по мере возможности. И у него действительно получалось неплохо. Несмотря на не слишком внушительную внешность, Дори был один из самых сильных и отчаянных воинов в компании, - это знали все и Бильбо в том числе.