Литмир - Электронная Библиотека

Нет уж… Бильбо мог подождать с покупкой воздушного змея. Может быть, до возвращения домой, после того, как все закончится. Тогда он на пути в Шир завернет в Озерный город и присмотрит себе парочку сувениров. Так что он со вздохом отошел было от лотка, как вдруг его внимание привлек странный блеск - под ворохом сваленных в кучу шерстяных одеял мерцала сталь. Заинтересовавшись, Бильбо осторожно отодвинул в сторону пару корзин и извлек кинжал с тонкой резьбой на лезвии. Рукоять была сделана из полированного обсидиана, украшенного золотыми письменами, в которых Бильбо узнал гномские руны. Кинжал был очень похож на те, с которыми так ловко управлялся Бифур в ночь, когда спас хоббита от пьянчуг из таверны. А ведь Бильбо до сих пор толком не поблагодарил его за это… Поколебавшись немного, он покрепче сжал в руках гладкую рукоять и обратился к пожилому торговцу, стоявшему за прилавком:

- Сколько просите за него?

- О, это гномья работа, маленький господин, очень редкая вещь в наших краях, - человек расплылся в щербатой улыбке. - Честь по чести стоит одного золотого или даже двух, друг мой.

Бильбо вопросительно поднял бровь.

- Так сколько?

По правде сказать, у него не было ни единой монеты. Бургомистр снабдил их многим, но вот с деньгами расставаться не спешил.

Торговец подмигнул ему и наклонился пониже, чтобы шепнуть едва ли не в самое ухо:

- Я видел, как ты защищал мистера Барда, полурослик. Немногие согласились бы вступиться за него и пойти против бургомистра.

Бильбо удивленно захлопал глазами.

- Я ничего не возьму с тебя за эту вещь - от имени всех, кто понимает и ценит то, что Лучник делает для нас.

Бильбо нерешительно перевел взгляд на кинжал, потом опять на торговца.

- Вы уверены? Я не хочу лишать вас заработка!

Старик ухмыльнулся и уселся обратно за прилавок.

- Эх, если бы в этом городе было побольше таких, кто думает как ты, парень! Бери, что хочешь, вот только… - он вновь понизил голос, - если твой король вернет себе трон, помни, что в этом городе есть те, кто страдает, но не может выиграть эту битву в одиночку, слышишь?

Бильбо понимающе закивал, пристраивая кинжал на поясе.

- Я запомню.

Тут со стороны улицы, куда повернула процессия гномов, послышался голос, звавший Бильбо по имени — судя по всему, это был Кили:

- Мистер Боггинс, ты где? Чего ты там застрял?

Старик кивнул, вновь расплываясь в щербатой улыбке:

- А теперь, парень, ступай, иначе, боюсь, они позабудут тебя здесь.

Бильбо торопливо попрощался и побежал догонять ушедших вперед спутников, таща за собой пони.

- Что ты там делал, мистер Боггинс? - полюбопытствовал Кили, с подозрением косясь в сторону старика-торговца. Сам он после происшествия на площади держался с людьми Озерного города холодно и настороженно.

Бильбо вздохнул.

- Не было никакой опасности, уверяю тебя. Просто захотелось купить кое-какую безделушку.

Взгляд Кили, которым он вновь наградил торговца, стал еще подозрительнее.

- Я не верю этим людям… и тебе лучше бы не бродить среди них в одиночку, мистер Боггинс.

Кили перевел неожиданно серьезный взгляд на Бильбо и нахмурился.

- Не о чем волноваться, - Бильбо успокаивающе похлопал его по плечу.

- Да неужели? - гневно вскинулся Кили. - В этом гостеприимном городе на тебя нападали уже два раза, мистер Боггинс! Никто из горожан и пальцем не пошевелил, чтобы выручить человека, оберегающего их покой, а ты пострадал только потому, то оказался не в том месте и не в то время. У этих людей нет чести!

Бильбо серьезно задумался над сказанными словами. Кили был не так уж неправ, но и справедливыми его суждения назвать было нельзя. Горожане Озерного города были запуганы. Бард рассказывал о притеснениях и жестокостях, творимых бургомистром, и Бильбо от души жалел всех здешних жителей.

- Они напуганы, Кили. И для страха у них есть все основания. Не все могут быть храбрыми и стойкими, и не все знают, как защитить себя. Не все воины, как ты, - Бильбо покосился на лица людей, с любопытством глядевших на них с обочин.

Все они были разными — и всех объединяло выражение усталой тревоги. Каждый прожитый день для жителей Озерного города был полон привычной покорной обреченности. Словно они застыли во времени - а человек, который предположительно должен был вести их к процветанию, не желал никаких перемен.

- Все равно они должны делать хоть что-нибудь! - упрямился Кили, в свою очередь оглядывая серые лица горожан. - Как они могут бессловно повиноваться скверному человечишке, который заправляет всем в городе?

Бильбо перевел взгляд на гнома.

- Потому что у них не осталось никакой надежды. Они не верят, что жизнь может повернуться к лучшему, поэтому не хотят рисковать тем малым, что имеют, ради призрака несбыточного.

- Ну тогда кто-нибудь должен растолковать им, что надежда есть всегда! Как дядя нам в свое время, - с такой горячностью воскликнул Кили, что Бильбо не смог удержаться от улыбки.

Общеизвестно было, что никто не относился к Торину с таким благоговением, как его младший племянник. Но Бильбо сомневался, что даже Торин понимал, насколько глубоким и беззаветным было это обожание. Конечно, Кили любил и брата всем сердцем — в чем-чем, а в этом Бильбо был уверен, - но также он понимал, что Торин для юного гнома ни много, ни мало - центр всего мира.

Бильбо улыбнулся в ответ на такое решительное заявление:

- Думаю, Бард пытается. Он хочет вдохновить горожан на действия и заставить поверить, что у них есть шанс на лучшую жизнь.

Кили фыркнул.

- Ну, в таком случае у него не особо получается. Его сородичи едва не учинили над ним расправу на площади. Если бы не наше вмешательство, довели бы дело до конца.

Бильбо вздохнул.

- Все не так просто. Вот ты когда-нибудь испытывал истинное отчаяние?

Кили нахмурился, обдумывая вопрос.

- Один раз… случилось такое. Я был мал и заблудился. Мы с Фили игрались в лесу — я прятался, он меня искал, а потом наоборот. Я наткнулся на огромное дерево, выше которого я в жизни не видывал, - Кили поднял обе руки вверх, пытаясь наглядно показать, настолько большим было то дерево. - В общем, я решил на него залезть. Добрался почти до самого верха. Тут ветка, за которую я ухватился, обломилась, и я едва не упал.

Взгляд Кили затуманили давнишние воспоминания.

- Мне повезло уцепиться за что-то, но я не мог спуститься вниз. Я думал… думал, что так и умру там. Что Фили забудет про меня, и никто не услышит моих криков о помощи, - он вздохнул. - Я долго там провисел. Солнце стало уже клониться к закату, и к тому времени я охрип от крика. Это был единственный раз, когда я по-настоящему поверил, что Фили меня бросил. Нет, я, конечно, знал, что он этого никогда не сделает, но… - он бросил быстрый взгляд на Бильбо, - я был молод и испуган. В конце концов я потерял всякую надежду и даже кричать уже не мог. Просто висел, вцепившись в ветку. Я тогда был… ну, совершенно опустошен, если можно так выразиться. Воображал, что никому нет до меня дела и никто не будет печалиться обо мне, - Кили принялся смущенно теребить ремень, который удерживал у него за спиной колчан со стрелами. - Фили и дядя нашли меня ближе к ночи. Никогда не видел Торина таким обеспокоенным, а братец был весь исцарапан, потому что все это время бегал по лесу и искал меня. Когда меня сняли с дерева, я едва мог говорить, только всхлипывал, как маленький испуганный гноменок. Торин едва не вырвал то проклятущее дерево с корнем, чтобы стащить меня вниз.

Бильбо усмехнулся, представляя, как Торин голыми руками ломает здоровенные ветки, чтобы добраться до маленького Кили.

- А потом он обнял нас с Фили так, что я едва мог дышать, и заставил пообещать, что мы больше никогда не будем бродить поодиночке, особенно в лесу.

Кили глянул вперед, где его брат о чем-то горячо спорил с Ори, и засиял широкой улыбкой.

- Фили принял эти слова слишком близко к сердцу, и с тех пор мы с ним стали неразлучны. Но… там, на дереве, где я висел, вцепившись в ветку, я никогда не чувствовал себя беспомощнее.

83
{"b":"744823","o":1}