Некоторое время было тихо, но Бильбо не зря держал ушки на макушке – вскоре раздался топот. Вот только топот этот был какой-то подозрительный, и раздавался он не со стороны одной из прилежащих улиц, а откуда-то сверху, словно кто-то прыгал по близко сдвинутым крышам. Что само по себе было просто смехотворным предположением, по мнению Бильбо. Вряд ли кому-нибудь придет в голову забираться на вершину собственного дома, если, конечно, этот дом не прорыт в земле. И все же…
Следовало повернуть назад, пока он вновь не оказался посреди заварушки или событий, даже отдаленно не имевших к нему никакого отношения. Ему не хотелось думать, что такие прискорбные вещи уже вошли в привычку, но не мог не признать, что тревожная склонность попадать в неприятности определенно наметилась.
Едва Бильбо повернулся, чтобы благоразумно направиться домой, топот на крыше над его головой вдруг умолк. Бильбо зажмурился, изо всех сил противясь туковскому любопытству, которое так и подмывало его взглянуть вверх.
«Нет, я не буду смотреть, потому что смотреть там не на что. Совсем не на что. Совсем».
Потребовалась вся его сила воли, чтобы спокойно открыть глаза и, глядя прямо перед собой, зашагать в обратную сторону, старательно игнорируя зуд в шее, подстегивавший его обернуться. К сожалению, все благие намерения Бильбо пошли прахом: ему даже не пришлось оглядываться, не пришлось и пальцем шевелить, чтобы выяснить, какие злодеи разгуливают по крышам. Не успел он сделать и пары шагов, как прямо перед его глазами промелькнули сапоги, рухнувшие откуда-то сверху, а следом – быстрая тень их обладателя. Успешно приземлившийся человек – сплошное смешение взметнувшихся волос и одежды из потертой кожи - выпрямился во весь рост и повернулся лицом к Бильбо.
- Бард?
Бильбо перевел дыхание, успокаивая застучавшее молотом сердце. Бард взирал на него с полнейшей невозмутимостью, которую вообще-то Бильбо находил слегка неуместной для человека, только что спрыгнувшего с крыши.
- Доброе утро, мистер Бэггинс, - поздоровался Бард, и пусть его лицо нельзя было назвать дружелюбным, но и откровенной неприязни Бильбо не заметил.
- Доброе утро. И кроме этого «мистер Бэггинс» вам нечего сказать? – хмуро поинтересовался Бильбо, стараясь дышать глубоко и размеренно.
- В ваших краях принято иначе? - спросил Бард с любопытством, скрещивая руки на груди. – Я не знаком с приветственными обычаями хоббитов…
Тут Бильбо его перебил, поспешив внести ясность:
- Я имел в виду ваш прыжок с крыши.
Бард помолчал немного, потом коротко кивнул.
- Дело в том, что я вынужден быстро…
О чем бы ни хотел поведать Бард, ему это не удалось: в конце улицы показались шестеро людей, по виду – городская стража, которые, завидев Барда и хоббита, тут же ринулись к ним.
- Вот он! Хватайте его, ребята! И его подельника тоже!
Бард тяжело вздохнул, а взгляд Бильбо заметался между ним и стремительно приближавшимися стражниками с клинками наголо.
- Его п-подельника? – воскликнул хоббит с возмущением и повернулся к Барду. - Они думают, что и я с тобой!..
Бард хмыкнул, глядя на бегущих стражников.
- Я бы не советовал обсуждать это здесь и сейчас.
- Но я… - пробормотал Бильбо с нервным смешком, - я же ничего не сделал!
Бард пожал плечами и слегка наклонился вперед.
- Заранее прошу прощения.
Бильбо вскинул голову, подозрительно прищурившись.
- За что?
Бард ринулся к нему так стремительно, что Бильбо не успел понять, что происходит – до тех самых пор, пока его ноги вдруг не оторвались от земли.
-Вы, люди, и в самом деле… - ворчливо бормотал он, болтаясь из стороны в сторону под мышкой у Барда, в то время как тот мчался по лабиринтам узких улочек, - нельзя же и впрямь считать, что можно вот так просто схватить меня в охапку и…
Бард взвился в воздух, перепрыгнув через какое-то препятствие, и Бильбо не удержался от вскрика.
-… и пуститься в бега по улицам!
Бард резко завернул за угол и с разбегу нырнул в неприметную дверь. Бильбо оказался внутри полутемного ветхого дома, забитого какой-то старой рухлядью. Осторожно поставив его на пол, Бард выпрямился и тут же кинулся к дыре в стене, которая, очевидно, когда-то была окном.
- Нам нужно было действовать быстро.
- Да неужели? Нам? – Бильбо не скрывал злую иронию, которая переполняла его. – А знаешь, я совершенно уверен, что это тебе нужно было действовать быстро!
Бард коротко взглянул на него и вновь внимательно уставился на улицу.
- Я же сказал, что прошу прощения.
Бильбо только руками в возмущении всплеснул.
- Ну что ж, тогда все в порядке! – каждое новое слово получалось почему-то громче, чем предыдущее. – Значит, это не я убегал от городской стражи, и не меня они почему-то хотели схватить! Каким же идиотом я был, когда…
Бард, сделав неуловимое движение, зажал ему ладонью рот и приложил палец к собственным губам.
- Немного потише, будь так любезен.
Бильбо обеими руками отбросил его ладонь от своего лица и зло прошептал:
- Что именно ты натворил?
Бард некоторое время молчал, потом опустил глаза, чтобы видеть лицо Бильбо.
- Я… исполнял свой долг.
Бильбо растерялся. В некотором замешательстве он подумал, что, быть может, совершенно безосновательно принял этого человека за хранителя городского спокойствия.
- И почему тогда стражники были против?
- Они… наши взгляды на то, что будет лучшим для жителей Озерного города, не всегда совпадают. Городская стража давно прикормлена бургомистром, а те немногие, что служат честно, слишком запуганы, чтобы сказать что-нибудь поперек его слова.
Бильбо вытаращил глаза.
- Бургомистр?
Бард кивнул и вновь сосредоточился на улице, видимой из окна их убежища.
- Он…
Но тут снаружи послышался шум.
- Он должен быть где-то здесь! Любой, кто выдаст Лучника, получит щедрое вознаграждение!
Мрачное лицо Барда исказила гримаса.
- Мы должны идти.
Бильбо нервно теребил кромку жилета, чувствуя, что добром это для него не окончится, и бормотал под нос ругательства, какие только мог припомнить.
Бард подтолкнул его в спину, указав в темный угол комнаты, где виднелась еще одна дверь, еле державшаяся на петлях.
- Шевелитесь, мистер Бэггинс, и пошустрее.
Бильбо поторопился выполнить указание, стараясь не запнуться о кучи барахла, громоздившиеся на полу. Случайно задев по пути какую-то вещь, он едва не раскашлялся от пыли, взметнувшейся в воздух от его неосторожного движения. Наконец-то добравшись до покосившейся двери, он буквально вывалился на улицу, сопровождаемый надрывно кашляющим Бардом, которому кашель, впрочем, не помешал быстро оглядеться по сторонам и удовлетворенно кивнуть.
- Кажется, нам удалось… - начал он, пытаясь вытряхнуть пыль из волос, но как раз в этот момент старая дверь решила, что долгий срок ее службы подошел к концу, и с оглушительным треском рухнула на мостовую, увлекая за собой близстоящие груды хлама.
Грохот прокатился по улице, заставив Бильбо вздрогнуть всем телом. Когда все затихло, и воцарилась зловещая давящая тишина, они с Бардом обменялись обреченными взглядами, приготовившись к худшему.
- Что это было? – послышался чей-то крик с соседней улицы.
- Это там! – ответил ему другой голос.
- Надо уходить, - Бильбо попятился вниз по улице от руин рухнувшей двери.
В лице Барда, вопреки его обычному угрюмому спокойствию, читалась неуверенность, когда он согласно кивнул головой.
- Мудрое предложение, - иронично ответил он и наклонился к Бильбо с очевидным намерением опять ухватить его подмышки – к явному неудовольствию последнего.
- Я не ребенок, Бард, и могу передвигаться самостоятельно.
На это Бард только пожал плечами, но тут в конце улицы показался стражник.
- Я нашел их! Нашел!
Прекрасно понимая, что Бард сможет догнать и перегнать его в два прыжка, Бильбо не стал его дожидаться, а припустил вниз по улице в противоположную от стражника сторону.