Бильбо печально улыбнулся, и именно в этот момент Торин решил поднять голову и встретиться с ним глазами. Увидав устремленный на него задумчивый взгляд, он удивленно поджал губы.
- Что? Ты же не собираешься падать в обморок?
Бильбо тихо хмыкнул, но тут же замер, вспомнив об игле.
- Нет, сознание я не потеряю, не волнуйся. Просто… думал кое о чем.
Торин понимающе кивнул и вновь вернулся к прерванному занятию.
- Ясно, - сказал он и спросил, сделав несколько стежков: - Могу я узнать, о чем?
Бильбо помолчал немного и невидяще уставился в полутемный угол таверны.
- Я думал о том, кто я теперь и как мне теперь быть. И о том… сильно ли я изменился.
Торин не отрывал взгляда от движения своих пальцев.
- По-моему, ты совсем не изменился.
Бильбо удивленно покосился на его склоненную голову.
- Правда? В самом деле?
Торин поднял на него глаза и слегка нахмурился.
- Да, ты по-прежнему… добрый. И всегда таким останешься.
Бильбо с любопытством уставился на него.
- Прости… что?
Торин пожал плечами и вновь принялся орудовать иголкой.
- Ты приспособился к новой для тебя жизни – в дороге, среди постоянных опасностей. Ты вполне можешь постоять за себя, но… тот, кем ты был, и тот, кем ты стал, не так уж отличаются друг от друга. Тяготы пути закаляют тебя и в чем-то неизбежно меняют, но суть твоя, то, что делает тебя Бильбо Бэггинсом, остается прежней – доброй, щедрой и… смелой.
С этими словами Торин закончил зашивать рану, завязал нитку узлом и лишь потом поднял голову.
Бильбо широко улыбнулся.
- Спасибо, Торин. С твоей стороны весьма любезно так отозваться обо мне.
Торин неловко дернул плечом.
- Но это правда. Иначе я бы так не сказал.
Бильбо рассмеялся и опустил рукав рубахи.
- Я знаю, что всегда могу рассчитывать на твое честное мнение, даже когда оно пугающе предвзято.
Торин усмехнулся, собрал инструменты обратно в сумку и уже хотел было подняться со скамьи, как Бильбо, оборвав смех, схватил его за руку.
- Спасибо тебе… - он махнул пострадавшей конечностью, - за это.
Торин коротко кивнул, но Бильбо не спешил выпускать его руку, судорожно подыскивая нужные слова.
- И еще… за то, что ты стал моим другом. Очень хорошим другом. Я хочу, чтобы ты знал… я благодарю судьбу за то, что она свела нас с тобой.
Смутившись, Бильбо все-таки выпустил руку Торина, который смотрел на него в глубокой задумчивости и что-то явно решал про себя.
- Я тоже, Бильбо, - наконец тихо произнес он. - Ты оказался мне лучшим другом, чем я мог рассчитывать.
Бильбо рассмеялся и помотал головой, поднимаясь со скамьи.
- Глупости какие! Кто еще смог бы так ловко заштопать меня после стычки с перепившими горожанами Озерного города?
Торин тоже поднялся на ноги и неожиданно серьезно глянул на него.
- Лучше бы ты вовсе не попадал в такие переделки.
Бильбо пожал плечами.
- Да я и не стремился. Как-то само… получилось.
- Вот это меня и беспокоит, - проворчал Торин. – А теперь ступай мыться и спать, Бильбо. Что-то мне подсказывает, что завтра будет тяжелый день.
Бильбо с готовностью согласился, пожелал Торину доброй ночи и отправился в умывальную комнату. Вода оказалась холодной, но он был рад и такой – за одну возможность наконец-то смыть с себя кровь и грязь. К тому же полотенца оказались вполне чистыми, хотя и не такими мягкими, как в Бэг Энде, но гораздо лучше, чем те, которыми приходилось довольствоваться в дороге.
Потом, спотыкаясь в полутьме, Бильбо побрел в отведенную ему комнату, которую он делил с Фили и Кили – уж очень они на этом настаивали. Найдя наконец искомую дверь, он обнаружил, что братья сдвинули вместе три кровати, соорудив одно широкое ложе, и обреченно вздохнул, хотя и не смог удержаться от улыбки.
- Ну наконец-то! – послышался приглушенный голос, а потом гора одеял сдвинулась и показалась растрепанная голова Кили. – Мистер Боггинс решил к нам присоединиться!
- Уймись, Кили, - недовольно проговорил Фили откуда-то с другого края постели. – Спи уже, ты все время орешь как оглашенный, а это несколько раздражает.
Кили оскорблено надулся.
- Но я хотел убедиться, что с мистером Боггинсом все хорошо! И ты не возражал, что я подожду его возвращения.
Фили со стоном сел и выплюнул попавшую в рот косичку.
- Ну, ладно. Мистер Бэггинс, скажи-ка нам, тебя сильно беспокоит твоя рана?
Бильбо, посмеиваясь, переводил взгляд с одного брата на другого.
- Нет. Торин прекрасно ее зашил.
Фили красноречиво посмотрел на Кили.
- Вот видишь, братец. А теперь ложись уже спать.
И, решив подкрепить свои слова действием, дернул Кили за руку, уронив того лицом в подушку. Не обращая внимания на последовавшую за этим возню под одеялами, Бильбо принялся стягивать жилет.
- Если уж вы решили соорудить из наших кроватей одну большую, то будьте добры, оставьте ваши пререкания хотя бы до утра.
Кили мгновенно прекратил тягать брата за волосы, а Фили ослабил захват у него на шее.
- Как скажешь, мистер Боггинс. Никакого веселья, как обычно, - проворчал Кили, скорчив недовольную гримасу и отодвигаясь, чтобы освободить место в центре. Бильбо немного повозился, устраиваясь поудобнее, и наконец-то нырнул в благословенное тепло, чувствуя себя усталым как никогда в жизни. Воцарилась сонная умиротворенная тишина.
А потом, когда Бильбо почти задремал, рядом раздался шепот Кили:
- Мистер Боггинс?
- Хмм? – отозвался Бильбо, повернув к нему голову, но не открывая глаз.
- Ты уверен, что с тобой все хорошо?
Бильбо устало улыбнулся.
- Вполне.
Кили зевнул.
- Отлично.
Бильбо устроился поудобнее, чувствуя, как Кили завозился, придвигаясь к нему поближе, и мгновенно уснул – спокойно и мирно, впервые за долгое-долгое время.
========== Глава 17 ==========
Поутру Бильбо Бэггинс, вспомнив старую добрую привычку времен Хоббитона, решил прогуляться. Почти все гномы еще спали крепким сном, а по пробуждении их ждало неизбежное последствие ночной пирушки - крайне неприятная головная боль, так что Бильбо улизнул навстречу прохладному солнечному дню и отправился бродить по полупустым в этот час улицам Озерного города.
Фили и Кили вызвались сопровождать его, но Бильбо, сочувственно глядя на их помятые несчастные физиономии, посоветовал им выспаться как следует и уверил, что, несмотря на вчерашнее нападение, улицы утреннего города для него ничем не угрожают.
Правда, невзирая на убедительность доводов, приведенных братьям, в глубине души Бильбо все же одолевали сомнения – не переборщил ли он с уверениями в своей безопасности в городе, охраняемом, как выяснилось, только странного вида человеком с арбалетом.
Хотя, - раздумывал Бильбо, полной грудью вдыхая свежий воздух, - когда солнце пригревает так ласково, кажется, что ничего плохого просто не может случиться, особенно, если поблизости нет ни гигантских пауков, ни гоблинов, преследующих компанию по пятам.
Дорога плавно спускалась вниз – та самая, по которой он вчера пытался убежать от преследователей. При свете позднего утра она выглядела совершенно обычно – во всяком случае, нисколько не угрожающе. Да и Озерный город на поверку оказался не так уж велик. Больше Хоббитона, конечно, но по меркам огромного мира, на который успел насмотреться Бильбо, не самый выдающийся.
Деревянные домики лепились друг к другу, их крыши когда-то, видимо, были сработаны на совесть, но долгие трудные годы почти ничего не оставили от их первоначальной крепости и красоты. На многих опорных столбах можно было, если приглядеться, различить орнамент из разных рыб, выгравированных чьей-то искусной рукой. Но и он почти везде стерся – природа брала свое, возвращая дерево в первозданное состояние. Мох и зеленые побеги повсеместно обосновались на стенах домов.
Бильбо остановился, чтобы рассмотреть вырезанную на одном из столбов рыбку поближе, но едва он потянулся к сырому дереву, чтобы ощутить пальцами ее полустертые контуры, по улице прокатился крик. Бильбо заозирался по сторонам, пытаясь определить, откуда раздался шум, чтобы в случае чего со всевозможной быстротой бежать в противоположную сторону. После вчерашнего приключения он определенно не собирался вляпываться в очередную дурацкую неприятность.