- Да нет же, Торин, дело не в тебе. К тому же они были пьяны и хотели нарваться на драку, а поводом могло послужить что угодно. Я просто попался им под руку.
Торин страдальчески поморщился.
- В любом случае, - рассудительно добавил Бильбо, - Бард и мистер Бифур пришли мне на помощь, и ничего страшного не случилось… почти.
Бард счел именно этот момент удобным, чтобы вмешаться.
- Вы ранены, мистер Бэггинс. И эту рану не следует оставлять без внимания и лечения.
Беспокойство вновь вспыхнуло в глазах Торина.
- Что же ты молчишь?
И запрокинув голову, адресовал почти тот же вопрос Барду – правда, на этот раз его голос дрожал от еле сдерживаемой ярости.
- А ты почему молчал все это время?
Бильбо лишь вздохнул. Он смертельно устал от бесконечных споров и обвинений.
- Я сейчас ее промою, Торин, и все будет в порядке. А Бард не ответственен за эту царапину, его нельзя ни в чем упрекнуть.
Торин смолчал, но продолжал хмуриться, и беспокойство из его потемневших глаз никуда не ушло.
- Я помогу тебе обработать рану, мистер Бэггинс. А ты, - тут он махнул рукой на Барда, - можешь идти.
Бард ехидно усмехнулся в ответ:
- С удовольствием.
Перед тем, как повернуться к двери, он положил свою большую ладонь Бильбо на плечо.
- Еще раз примите мои искренние извинения за сегодняшнее происшествие. Надеюсь, оно не будет иметь никаких печальных последствий.
Бильбо коротко улыбнулся в ответ и даже успел попрощаться как следует, несмотря на то, что Торин недвусмысленно тянул его к камину за здоровую руку.
- Еще раз благодарю, Бард. Надеюсь, наша следующая встреча состоится при более благоприятных обстоятельствах.
Бард кивнул и, пригибаясь, вышел в ночь.
Бильбо тут же с удвоенной силой потащили к скамье у очага. Он ойкнул и запротестовал против такой чрезмерной горячности:
- Ай, не тащи меня так, Торин! Все равно быстрее я не пойду – просто не смогу!
- Мне не пришлось бы этого делать, если бы ты не тратил время на болтовню с этим человеком, - бросил через плечо Торин, все еще мрачный как грозовая туча.
Фили и Кили, прекрасно видевшие, что происходило у дверей таверны, но не рискнувшие вмешаться без дозволения дяди, встретили их одинаково обеспокоенными лицами.
- Почему ты весь в крови, мистер Боггинс? - взволнованно спросил Кили, когда Бильбо был усажен на скамью. Торин замер рядом, в раздражении сжимая и разжимая кулаки.
- Ты ранен? – поинтересовался Фили, заглядывая Бильбо за спину в поисках видимых глазу повреждений.
- Все хорошо. Просто я не в лучшей форме… видимо.
Правда, Фили вряд ли услышал эти слова, поскольку голос Бильбо перекрыло громкое заявление Торина.
- Он ранен в руку. Фили, принеси воды. Кили, беги в комнату за сумкой с инструментами из рюкзака мистер Бэггинса.
- Право, не стоит так суетиться… - попытался протестовать Бильбо, но стушевался и умолк, чувствуя себя неловко под выразительно обеспокоенными взглядами, которыми его одновременно одарили гномы.
- Хватит, мистер Бэггинс, - произнесли они чуть ли не хором.
Кили, шустро ринувшийся к комнате Бильбо за сумкой с лекарским инвентарем, крикнул на бегу:
- Мы все равно позаботимся о твоей ране, хочешь ты этого или нет!
Фили проявил больше степенности, как и полагается старшему брату, и ободряюще улыбнулся Бильбо.
- Братец прав, друг мой. Садись на скамью и не волнуйся – мы все сделаем как надо.
Бильбо сокрушенно вздохнул и последовал его совету – спорить было бесполезно. Уж он-то хорошо знал: если наследникам Дурина что-то взбредет в голову, сладить с ними невозможно. Торин, между тем, принялся осторожно закатывать рукав его рубахи. Движения его были непривычно бережными – такое обращение, как правило, выпадало только на долю его племянников. Неловкость вернулась. Бильбо уже открыл было рот, чтобы разбить установившуюся напряженную тишину, но выразительный взгляд Торина без слов отметал любое возражение, которое мог изобрести его смятенный разум.
- Если только ты не собираешься сказать что-то вроде «благодарю, Торин», то лучше бы тебе помолчать, мистер Бэггинс.
Бильбо захлопнул рот с такой силой, что лязгнули зубы, и прищурился, кляня про себя напыщенность и склонность к преувеличениям некоторых гномов. Торин закончил возиться с его рукавом, но едва попытался оторвать присохшую ткань от раны, Бильбо дернулся и зашипел от боли. Торин тут же отдернул руки, словно обжегся.
- Прости… Тебе больно?
Бильбо, все еще дуясь, глянул краем глаза на обеспокоено-беспомощное лицо Торина – зрелище столь же непривычное, сколь и забавное, - и, не удержавшись, сдавленно захихикал, представив себе Торина в роли няньки для маленьких Фили и Кили.
- Все нормально, Торин, я не стеклянный. Не сломаюсь.
Взгляд Торина из обеспокоенного стал привычно-сумрачным. Ему явно не пришлось по вкусу подтрунивание Бильбо, но движения, которыми он вновь принялся подкатывать ткань рубахи, стали еще осторожнее, хотя, казалось бы, дальше некуда.
- Я никогда не обманывался насчет твоей хрупкости, мистер Бэггинс. Но все же предпочитаю обойтись без лишней боли, если ее можно избежать, - сказал он, окончательно открывая рану.
Бильбо придвинулся ближе к огню, закрывая глаза и наслаждаясь спокойным, ровным теплом, которое окутывало его уютным коконом, несмотря на корку чужой крови, по-прежнему стягивавшей кожу.
- Почему, позволь спросить, - задумчиво проговорил он, - ты не зовешь меня Бильбо?
Руки Торина вдруг замерли. Бильбо ждал ответа, но тишина все длилась и длилась, и только огонь тихо потрескивал в очаге.
- Я не понимаю… Я ведь зову тебя Торином. И, честно говоря, все жду, что ты будешь звать меня по имени в ответ, - пояснил он, чуть приоткрыв один глаз.
Торин был занят пристальным разглядыванием его раны – слишком пристальным, по мнению Бильбо.
- Это было бы… Гномы зовут по имени только своих родичей или очень близких друзей.
Бильбо нахмурился.
- Значит, ты не считаешь меня своим другом?
- Конечно считаю! - возмущенно вскинулся Торин, но тут же замолчал, прежде чем неловко добавить: - Ты спас мне жизнь, мистер Бэггинс.
Бильбо украдкой вздохнул, в очередной раз убедившись, что никогда в жизни ему не постичь сложных и запутанных гномских обычаев.
- Все равно понять не могу, причем здесь это? Разве ты не считал бы меня другом, если бы этого спасения не случилось вовсе?
Торин исподлобья глянул на него, явно раздосадованный недогадливостью Бильбо, словно тот упрямо отказывался понимать очевидное.
- Ты просто никогда не просил звать тебя по имени.
Тут Бильбо в изумлении распахнул оба глаза.
- А я должен… попросить звать меня Бильбо?
Торин серьезно кивнул. Выглядел он при этом настороженным и обрадованным – словно Бильбо, сам того не зная, нашел правильный ответ.
- Да, мистер Бэггинс. Обращаться к тебе по имени без твоего на то позволения для всякого гнома было бы крайне… неучтиво.
Бильбо быстро прижал здоровую руку ко рту, надеясь, что на этот раз удастся сдержать неуместное хихиканье. Гномы были поистине непостижимыми существами. Где это видано, выдавать специальные разрешения на то, чтобы зваться по имени, ну надо же! Впрочем, Бильбо уже не в первый раз убеждался, что обычаи гномов были гораздо строже хоббитянских, и раз уж Торин происходил из королевской семьи, то для него соблюдение всех этих странных традиций наверняка дело чести.
- Но ты называл меня «Бильбо» раньше, могу поспорить.
Торин почему-то отвел глаза.
- В крайних случаях и всегда полным именем. Хотя даже это может расцениваться как неподобающее поведение. Я прошу прощения.
Вот теперь сдержать хихиканье не получилось. Бильбо фыркнул и рассмеялся, не зная, что казалось ему более нелепым: странные гномские обычаи или упрямое нежелание Торина их нарушать. Сам Торин взирал на трясущиеся от смеха плечи Бильбо с самым оскорбленным видом.