Нори скрестил руки на груди и вопросительно вздернул бровь.
— А я-то думал, ты взломщик. И настоящий мастер к тому же.
Бильбо насмешливо фыркнул.
— А если нет, что тогда? Тебе придется помочь мне, иначе мы застрянем здесь надолго.
А он-то думал, что каждому в компании очевидно — навыков настоящего взломщика у Бильбо не больше, чем опыта владения мечом.
— Да уж, определенно, — хмыкнул Нори. — Я за пять шагов узнаю истинного вора, и ты кто угодно — только не взломщик.
Бильбо нетерпеливо переступил с ноги на ногу, его раздражение росло. Зачем говорить очевидные вещи, когда время дорого?
— Уверен, это необходимый навык, мистер Нори, но в данном случае совершенно бесполезный!
Нори вновь хмыкнул, и Бильбо так и не понял, на самом ли деле он забавлялся или нет.
— Что ж, мистер Бэггинс. Хорошо, я покажу.
Последующее время было посвящено ускоренному курсу взломщика дверей. С тридцать пятой попытки взмокший Бильбо наконец-то услышал ободряющий клик повернувшейся собачки замка и едва не присвистнул от радости. Потянул на себя тяжелую створку, которая послушно поддалась, — и вот тут-то в большом зале, где несла караул стража, послышались шаги, и внешняя дверь в темницы, скрипнув, начала открываться.
Нори, не растерявшись, тут же схватил невидимого Бильбо в охапку, чудом не промахнувшись мимо него, и затащил внутрь камеры, едва успев бесшумно закрыть дверь перед самым носом стражника, который ввалился в полутемный коридор. Бильбо замер возле стены, стараясь даже не дышать. Сам Нори рухнул на лавку и притворился спящим.
Страж, пьяно пошатываясь, сделал несколько шагов по коридору. Заглянул в забранное решеткой окошко на двери камеры Нори (очевидно, потому что она была самой первой от входа) и захихикал.
— Гном! Эй, гном! — Он вдруг рассмеялся, словно сказал что-то ужасно забавное.
Бильбо увидел, как заходили желваки на лице у Нори, но тот сдержался и остался лежать совершенно неподвижно.
— Ну лааадно, не хочешь говорить — и пусть, — обиженно надул губы эльф. — Ты совсем не такой забавный, как этот ваш… ваш король…
Вдруг его тень, заслонявшая окошко, пропала, и затем послышался глухой стук — пьяный эльф рухнул на пол, привалившись к двери камеры, и захрапел. «Ну просто отлично», — подумал Бильбо, созерцая через решетку ноги, обутые в ладно скроенные сапоги. И как теперь выйти, если страж валяется на полу, подпирая дверь снаружи?
Нори тоже с любопытством выглянул в коридор. «Великолепно. И как тут не поверить, что от эльфов одни только неприятности», — Бильбо вздохнул и покачал головой. Кажется, он тут застрял, пока эльф не проспится.
— Покажись, мистер Бэггинс. Я тебя все еще не вижу, а это напрягает.
Бильбо поднял глаза на Нори, который сосредоточено пялился в пространство чуть левее его лица. Возможно, если держаться подальше от окошка, не будет большой беды… Бильбо стянул с пальца золотой ободок и положил в карман, представ перед Нори в зримом образе.
Тот подозрительно сощурился.
— Что за манера появляться и исчезать таким бесцеремонным образом? Не знал, что ты столь искусен в магических штучках.
Бильбо неожиданно испытал острый приступ ревности. Пальцы сами собой скользнули в карман и погладили гладкий ободок кольца. Это его кольцо! Его — а вовсе не Нори! Его собственность, его прелесть!
Бильбо уже собирался сказать что-нибудь резкое о том, что не время и не место лезть не в свои дела, но вовремя удержался. Какая, в сущности, разница, узнает Нори о кольце или нет? Он же все равно собирался все объяснить — раньше или позже…
Бильбо затряс головой, прогоняя наваждение, и ответил честно:
— Я нашел волшебное кольцо в гоблинских пещерах. Вернее, я думаю, что оно волшебное. Делает меня невидимым, когда я его надеваю.
Нори оценивающе смерил его взглядом, потом одобрительно кивнул.
— Очень полезное умение для взломщика. Много бы я дал, чтобы иметь такую вещицу на заре моей карьеры…
Бильбо захихикал, глядя на гнома, лицо которого приняло самое мечтательное выражение. Нори явно вспоминал все неслучившиеся кражи, которые несомненно удались бы, имей он такое полезное во всех отношениях колечко.
— Простите, мистер Нори, кольцо только одно.
Нори поджал губы, вернулся к лежанке и уселся, прислонившись спиной к стене.
— Я и не претендую. Просто отметил, что полезная вещица. Садись, мистер Бэггинс. Судя по храпу нашего стражника, — Нори кивнул на дверь, — думаю, ты застрял тут надолго.
Бильбо тяжело вздохнул и присоединился к Нори, осторожно умостившись рядом. Не то чтобы он всерьез опасался Нори, но после того, как услышал от Ори о воровских наклонностях его старшего брата, всегда старался держать ухо востро. Подтянув колени к груди и устроив на них подбородок, Бильбо приготовился терпеливо ждать. Нори тоже безмолвствовал. Прошло, наверное, очень много времени, прежде чем он вдруг заговорил.
— Полагаю, я должен поблагодарить тебя, мистер Бэггинс.
Бильбо, который давно уже клевал носом, при этих словах встрепенулся, протер глаза и с любопытством уставился на гнома.
— Ээээ… за что?
Нори приподнял бровь, вновь смерив его изучающим взглядом.
— За спасение Ори, конечно. От троллей.
Бильбо и думать позабыл о том случае. Казалось, с ночи на тролльей поляне прошло уже пол-эпохи.
— А… не за что, мистер Нори.
— По какой-то непонятной причине ты весьма симпатичен Ори.
Бильбо нахмурился. Даже если Нори был не слишком высокого мнения о его скромной персоне, это еще не давало ему основания грубить.
— Ну, я не могу говорить за Ори, но и мне он весьма симпатичен. И смею заметить, его доброта сравнима только разве что с его одаренностью. Ему нравятся многие вещи и существа, мистер Нори, вне зависимости от того, считаете ли вы их достойными его симпатии или нет.
Нори помолчал, сверля его оценивающим взглядом. Бильбо это уже начинало не на шутку раздражать.
— Ори слишком легко доверяет чужакам.
Бильбо несогласно замотал головой, со всей горячностью бросаясь на защиту своего друга:
— Ори видит в окружающих только хорошее — что в том плохого?
— Это потому, что он еще ничего не знает об их жестокости и подлости.
Бильбо ощутил, как в груди против воли закипает гнев.
— А я думаю, что Ори вовсе не так уж наивен, как вы все полагаете. Он видит то, что хочет видеть, потому что верит в лучшее, а не потому что безнадежный глупец. А если ты привык к жизни беглого преступника, который всегда спит вполглаза, это не значит, что и Ори должен жить так же!
Выпалив эти слова, Бильбо перевел дух, стараясь пригасить снедавшие его раздражение и злость, но уж очень его задели слова Нори — брата, о котором Ори так высоко отзывался! — который пренебрежительно говорил о юном гноме как о простодушном дурачке.
— Значит, он рассказал тебе, чем я занимался? — Нори скрестил руки на груди и уставился в потолок.
— Он рассказал, что ты был… ты… ну, в общем, преступал закон.
Нори тихонько рассмеялся.
— А он сказал тебе — почему?
Бильбо сосредоточенно нахмурил лоб.
— Нет… Кажется, он и сам не знает почему.
Нори удовлетворенно хмыкнул.
— Хорошо. Пусть и дальше остается в неведении.
Бильбо с проснувшимся любопытством глянул на него.
— И как это понимать?
Нори еще раз хмыкнул, на этот раз в его голосе отчетливо прозвучало раздражение.
— Это надо понимать буквально как я и сказал, Бэггинс.
Бильбо этим ответом не удовлетворился. Он поерзал, повернувшись к Нори в пол-оборота, чтобы удобнее было вести беседу.
— То есть существует какая-то веская причина, по которой ты начал обчищать чужие карманы? И ты не можешь рассказать об этом Ори?
Нори тоже повернулся лицом к хоббиту и задумчиво нахмурился. Некоторое время оба безмолвствовали.
— Не хочешь — не отвечай, — пожал плечами Бильбо. — Просто нам здесь совершенно нечем заняться, кроме разговоров.